< Salomos Ordsprog 24 >
1 Misunn ikkje vonde menneskje, og hav ikkje hug til å vera med deim.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d’être avec eux.
2 For hjarta deira tenkjer på vald, og um ulukka talar lipporne deira.
Car leur cœur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3 Med visdom byggjer ein hus, og med vit grunngfester ein det,
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit.
4 og med kunnskap fær ein romi fulle av alle slag dyre og gilde ting.
C’est par la science que l’intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 Ein vis mann er sterk, og ein kunnig er veldug i kraft.
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 Klok styring skal du bruka når du fører krig, hev du mange rådvise menn gjeng det godt.
Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 Visdom heng for høgt for fåmingen, i porten let han ikkje upp sin munn.
La sagesse est trop haute pour l’insensé; il n’ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8 Den som tenkjer på å gjere vondt, honom kallar me ein fuling.
Celui qui pense à faire le mal s’appelle un artisan d’intrigues.
9 Synd er dårskaps råd, og spottaren er ei gruv for folk.
Le dessein de l’insensé, c’est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10 Misser du modet når trengsla kjem, då er di kraft for trong.
Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n’est que faiblesse.
11 Berga deim som dei fører til dauden, og dei som vinglar til rettarstaden, haldt deim att!
Délivre ceux qu’on traîne à la mort; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les!
12 Um du segjer: «Me visste det ikkje, ser du, » tru ikkje han som veg hjarto, skynar det, og han som agtar på sjæli di, veit det, og han løner mannen etter hans gjerning?
Si tu dis: « Mais! Nous ne le savions pas! » Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Et honning, son min, for den er god, og sjølvrunnen honning er søt for din gom.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Lær sameleis visdom for sjæli di! Finn du honom, so hev du ei framtid, og di von skal ikkje verta til inkjes.
Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme; si tu l’acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 Lur ikkje, du gudlause, på rettferdig manns bustad, legg ikkje heimen hans i øyde!
Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 For sju gonger dett den rettferdige og stend upp att, men dei gudlause stuper når ulukka kjem.
car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Når din fiend’ fell, so gled deg ikkje, og når han stupar, fegnast ei ditt hjarta!
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton cœur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 Elles vil Herren sjå det og mislika det og venda frå honom vreiden sin.
de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
19 Harmast ei yver illgjerdsmenner, misunn ikkje dei gudlause!
Ne t’irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 For den vonde hev ingi framtid; lampa åt gudlause sloknar.
car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s’éteindra.
21 Ottast Herren, son min, og kongen! Gakk ikkje i lag med upprørsmenner!
Mon fils, crains Yahweh et le roi; ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 For brått kjem ulukka yver deim, og kven veit når åri deira fær ein usæl ende?
car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres? AUTRES PAROLES DES SAGES.
23 Desse ordi er og av vismenner. Det er ikkje godt når ein gjer mannemun i domen.
Ce qui suit vient encore des sages: Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
24 Den som segjer til den skuldige: «Du er uskuldig.» Honom vil folkeslag banna og folk forbanna;
Celui qui dit aux méchants: « Tu es juste », les peuples le maudissent, les nations l’exècrent.
25 men deim som refsar han, gjeng det vel, og velsigning av godt kjem yver deim.
Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 Ein kyss på lipporne er det når einkvan gjev det rette svaret.
Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 Fullfør yrket ditt ute, og gjer det ferdigt for deg på marki! Sidan kann du byggja deg hus
Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 ver ikkje vitne mot næsten din utan grunn, for du vil vel’kje svika med lipporne dine?
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain: voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Seg ikkje: «Som han hev gjort med meg, so vil eg gjera med han. Eg vil løna mannen etter hans gjerning.»
Ne dis pas: « Comme il m’a fait, je lui ferai; je rendrai à cet homme selon ses œuvres. »
30 Eg gjekk framum ein lat manns mark, og vinhagen til eit vitlaust menneskje,
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un insensé.
31 og sjå, han var vaksen full av tistlar, grunnen var yvergrodd med netlor, og steingarden kringom var riven ned.
Et voici, ... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 Og eg skygnde på det og agta på det, eg såg det, og denne lærdomen tok eg:
J’ai regardé, et j’ai appliqué mon cœur, j’ai considéré et j’ai tiré cette leçon:
33 «Endå litt soving, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross!
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 So kjem armodi di som ein farande fant, og naudi som skjoldvæpna mann.»
et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé. » PROVERBES DE SALOMON RECUEILLIS PAR LES GENS D’ÉZÉCHIAS.