< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; “Ешь и пей”, говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
И скажешь: “Били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же”.