< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”