< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Soki ovandi mpo na kolia mesa moko elongo na mokonzi, tala malamu moto oyo azali liboso na yo.
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
Tia mbeli na mongongo na yo soki ozalaka lokoso.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Kolula te bilei na ye ya kitoko, pamba te, tango mosusu, ezali na yango bololo.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Koboma nzoto te mpo na koluka kozwa bomengo, kotia mayele na yo te kati na yango.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Tango okobwaka miso na ngambo ya bomengo, ekobunga, pamba te ezalaka na mapapu mpe epumbwaka na likolo makasi lokola mpongo.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Kolia te bilei ya moto oyo azali kotala yo na miso mabe mpe kolula te bilei na ye ya kitoko,
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
pamba te azalaka ndenge makanisi ya motema na ye ezali. Alobaka: « Lia mpe mela, » kasi motema na ye ezali elongo na yo te.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Okosanza eteni oyo oliaki, mpe maloba na yo ya kitoko ekokende pamba.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Kolobaka na zoba te, pamba te akotiola bwanya ya maloba na yo.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Kozongisa te na sima mondelo ya kala mpe kokota te na bilanga ya bana bitike,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
pamba te Molobeli na bango azalaka makasi, akozwa makambo na bango na maboko mpo na kotelemela yo.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Tika ete motema na yo endimaka kotosa mibeko, mpe matoyi na yo eyokaka maloba ya boyebi!
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Kozangisa te kopesa mwana etumbu; soki obeti ye fimbu, akokufa te.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
Na kobeta ye fimbu, okokangola molimo na ye na lifelo. (Sheol h7585)
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mwana na ngai, soki motema na yo ezali na bwanya, motema na ngai ekozala na esengo.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Solo, bomoto na ngai nyonso ekotonda na esengo, soki bibebu na yo elobi makambo ya sembo.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Tika ete motema na yo elulaka te bato ya masumu, kasi zalaka tango nyonso na posa makasi ya kotosa Yawe;
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
pamba te suka na yo ekozala solo malamu mpe elikya na yo ekozala ya pamba te.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Mwana na ngai, yoka mpe zala na bwanya, batela motema na yo kati na nzela ya sembo.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Kozala esika moko te na balangwi masanga to na bato ya lokoso,
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
pamba te balangwi masanga mpe bato na lokoso bakomaka babola, mpe bogoyigoyi ekolatisa bango bilamba epasuka.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Yokela tata oyo aboti yo, mpe kotiola mama na yo te ata soki anuni.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Luka bosolo, kasi koteka yango te; sala se bongo na bwanya, na mateya mpe na mayele.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Tata ya moto ya sembo akozala na esengo mingi, mpe moto oyo abota mwana ya bwanya akosepela kati na ye.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Tika ete tata na yo mpe mama na yo basepela! Tika ete mama oyo abota yo azala na esengo!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Mwana na ngai ya mobali, pesa ngai motema na yo, mpe tika ete miso na yo esepela na nzela na ngai!
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Pamba te mwasi ya ndumba azali lokola libulu ya monene, mpe mwasi ya mopaya azali lokola libulu ya mozindo.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Mwasi ya ndumba atelemaka na ekenge lokola moyibi mpe akomisaka mibali bazoba koleka.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Mpo na nani: « Ah ngai, mawa! » Mpo na nani: « Eh! » Mpo na nani koswanaswana? Mpo na nani kolelalela? Mpo na nani kowelana ezanga tina? Mpo na nani kotelisa miso?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Mpo na bato oyo bawumelaka liboso ya masanga ya vino, mpo na bato oyo bamelaka masanga ya makasi.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Kotalaka te masanga ya vino tango ezali motane, tango ezali kongala kati na kopo mpe kokita na pete na mongongo.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Na suka na yango, ekoswa yo lokola nyoka mpe ekotia yo minu lokola etupa.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Miso na yo ekomona biloko na ndenge ya kokamwa, mpe motema na yo ekobimisa makambo ya bozoba.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Boye, okokoma lokola moto oyo alali kati na ebale monene, mpe lokola moto oyo alali na songe ya nzete ya molayi.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
Okoloba: « Babeti ngai, kasi nazali koyoka pasi te; babeti ngai fimbu, kasi nazali koyoka eloko te! Tango nini nakolamuka? Nakozongela lisusu komela vino. »

< Salomos Ordsprog 23 >