< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol h7585)
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«

< Salomos Ordsprog 23 >