< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
Denn wie er es [O. wie einer, der es usw.] abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Wahrlich, es gibt ein Ende, [O. eine Zukunft] und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde [Eig. die Ausländerin] ein enger Brunnen;
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Deine Augen werden Seltsames sehen, [And. üb.: nach fremden Weibern blicken] und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."