< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.