< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Salomos Ordsprog 23 >