< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »