< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
put a knife to your throat if you are a man given to appetite.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies,
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
You will vomit up the morsel which you have eaten and waste your pleasant words.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Yes, my heart will rejoice when your lips speak what is right.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Don’t let your heart envy sinners, but rather fear the LORD all day long.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Don’t be amongst ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat;
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful amongst men.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I will look for more.”

< Salomos Ordsprog 23 >