< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
When you sit to eat with a ruler, observe carefully what is before you,
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
and put a knife to your throat if you are a person who likes to eat a lot of food.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Do not crave his delicacies, for it is the food of lies.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Do not work too hard to gain wealth; be wise enough to know when to stop.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Will you let your eyes light upon it? It will be gone, for it will surely take up wings like an eagle and fly off to the sky.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Do not eat the food of one with an evil eye— and do not crave his delicacies,
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
for he is the kind of man who counts the price of the food. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
You will vomit up the little you have eaten and you will have wasted your compliments.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Do not speak in the hearing of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of orphans,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
for their Redeemer is strong and he will plead their case against you.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Do not withhold instruction from a child, for if you discipline him, he will not die.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
It is you who must beat him with the rod and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
My son, if your heart is wise, then my heart also will be glad;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Do not let your heart envy sinners, but continue in the fear of Yahweh all the day.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Surely there is a future and your hope will not be cut off.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Hear—you!—my son, and be wise and direct your heart in the way.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Do not associate with drunkards, or with gluttonous eaters of meat,
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
for the drunkard and the glutton become poor and slumber will clothe them with rags.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Listen to your father who begot you and do not despise your mother when she is old.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Let your father and your mother be glad and let her who bore you rejoice.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
My son, give me your heart and let your eyes observe my ways.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
She lies in wait like a robber and she increases the number of the treacherous among humanity.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Those who linger over wine, those who try the mixed wine.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
In the last it bites like a serpent and it stings like an adder.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Your eyes will see strange things and your heart will utter perverse things.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
You will be as one who sleeps on the high seas or lies on the top of a mast.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
“They hit me,” you will say, “but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. When will I wake up? I will seek another drink.”