< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol h7585)
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.

< Salomos Ordsprog 23 >