< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of Yhwh all the day long.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.