< Salomos Ordsprog 23 >

1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
and cut down if you have a big appetite.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
for their Protector is powerful and he will plead their case against you.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
If you use physical correction you can save them from death. (Sheol h7585)
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
My son, if you think wisely then I'll be happy;
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
I'll be delighted when you say what's right.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Invest in truth—and don't sell it! Invest in wisdom, instruction, and understanding.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
—those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
“People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”

< Salomos Ordsprog 23 >