< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face,
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Do not desire his foods, in which is the bread of deceit.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
For their close relative is strong, and he will judge their case against you.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups?
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”