< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
In the end it bites like a snake and stings like a viper.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
“They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”