< Salomos Ordsprog 23 >
1 Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
2 og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
3 Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
4 Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
5 Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
6 Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
7 For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
8 For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
9 For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
10 Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
11 For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
12 Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
13 Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
14 Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol )
Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
15 Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
16 og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
17 Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
18 For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
19 Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
20 Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
21 For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
22 Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
23 Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
24 Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
25 Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
26 Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
27 For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
28 ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
29 Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
30 Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
32 Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
33 Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
34 Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
35 «Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»
Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”