< Salomos Ordsprog 21 >

1 Konungs hjarta er i Herrens hand som bekkjer, han vender det kvar helst han vil.
Moyo wa mfalme ni mfereji wa maji katika mkono wa Yehova; anaugeuza popote anakopenda.
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rett, men det er Herren som prøver hjarto.
Kila njia ya mtu ni sawa katika macho yake mwenyewe, lakini ni Yehova anayeipima mioyo.
3 At folk gjer rett og skil, er meir verdt for Herren enn offer.
Kutenda haki na adili hukubaliwa zaidi na Yehova kuliko sadaka.
4 Ovmods augo og sjølvgodt hjarta - lampa åt gudlause folk er synd.
Macho ya kiburi na moyo wa majivuno- taa ya waovu- ni dhambi.
5 Umtanke hjå den annsame er berre til vinning, men hastverk berre til tap.
Mipango ya mwenye juhudi huelekea kwenye mafanikio tu, bali kila mtu anayetenda kwa haraka huelekea umasikini.
6 Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
Kujipatia utajiri kwa ulimi wa uongo ni mvuke unaopita upesi na mtego ambao unafisha.
7 Den vald dei gudlause gjer, skal riva deim sjølve burt, for det som er, vil dei ikkje gjera.
Vurugu ya waovu itawaburuta mbali, maana wanakataa kutenda haki.
8 Skuldig mann gjeng krokut veg, men den reine - han gjer si gjerning beint fram.
Njia ya mwenye hatia ni ukatiri, bali mwenye usafi hutenda yaliyo ya haki.
9 Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
Bora kuishi kwenye kona ya juu darini kuliko katika nyumba pamoja na mke mgonvi.
10 Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
Hamu ya mwovu ni uchu wa mabaya; jirani yake haoni ukarimu katika macho yake.
11 Refser du spottaren, vert uvitingen vis, og lærer du vismannen, tek han mot kunnskap.
Mwenye dhihaka anapoadhibiwa mjinga hupata busara, na mtu mwenye busara anapofundishwa, anaongeza maarifa.
12 Ein rettferdig agtar på gudlause-hus, han støyter dei gudlause ned i ulukka.
Atendaye haki huilinda nyumba ya mwovu; huwashusha waovu kwenye uharibifu.
13 Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
Anayeziba masikio yake kwenye kilio cha masikini, pia atalia, lakini hatajibiwa.
14 Gåva i løyndom stiller vreide, og gjeving i barmen stiller største harmen.
Zawadi ya siri hutuliza hasira na zawadi ya kificho hutuliza ghadhabu kuu.
15 Det er ei gleda for rettferdig mann å gjera rett, men ei rædsla for illgjerningsmenner.
Haki ikitendeka, huleta furaha kwa mwenye kutenda wema, lakini huleta hofu kubwa kwa watenda mabaya.
16 Den som viller seg burt frå klokskaps veg, han skal hamna i skuggeheimen.
Yule anayezurura kutoka kwenye njia ya ufahamu, atapumzika kwenye kusanyiko la wafu.
17 Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
Anayependa raha atakuwa masikini; anayependa divai na mafuta hawezi kuwa tajiri.
18 Den gudlause vert løysepeng for den rettferdige, og utru kjem i staden for den ærlege.
Mtu mbaya ni fidia kwa yule atendaye haki, na mdanganyifu ni fidia kwa waaminifu.
19 Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
Bora kuishi jangwani kuliko kuishi pamoja na mwanamke ambaye huchochea sana ugomvi na malalamiko.
20 Vismann hev dyre skattar og olje i huset, men uvitingen øyder det upp.
Hazina yenye thamani na mafuta vipo nyumbani kwa mwenye busara, bali mtu mpumbavu huviharibu.
21 Den som strævar etter rettferd og miskunn, han skal finna liv og rettferd og æra.
Mtu atendaye haki na mwema -huyu mtu hupata uzima, haki na heshima.
22 Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
Mtu mwenye busara huupima mji wa mashujaa, na huiangusha ngome wanayoitumaini.
23 Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
Anayelinda kinywa chake na ulimi wake hujilinda mwenyewe na taabu.
24 Ein ovmodig og ubljug kallar me spottar, ein som fer fram med ofselegt ovmod.
Mtu mwenye kiburi na maringo- “Dhihaka” ndilo jina lake - hutenda kwa majivuno na kujidai.
25 Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
Shauku ya mtu mvivu itamuua, maana mikono yake hukataa kufanya kazi.
26 Heile dagen snikjer den snikne, men ein rettferdig gjev og sparer inkje.
Kwa siku nzima hupatwa na uchu na uchu zaidi, lakini atendaye haki hutoa na wala hazuii.
27 Offer frå gudlause er ei gruv, og endå meir når dei samstundes emnar på ilt.
Sadaka ya mwovu ni chukizo; huwa ni chukizo zaidi anapoileta kwa nia mbaya.
28 Eit ljugar-vitne skal ganga til grunns, men ein mann som lyder etter, skal få tala alltid.
Shahidi wa uongo ataangamia, bali anayesikiliza ataongea kwa muda wote.
29 Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
Mtu mwovu huufanya uso wake kuwa mgumu, bali mtu mwadilifu ni thabiti juu ya njia zake.
30 Det finst ingen visdom og inkje vit og ingi råd imot Herren.
Hakuna hekima, hakuna ufahamu, na hakuna shauri linaloweza kusimama kinyume na Yehova.
31 Hesten vert budd til herferdsdagen, men sigeren kjem ifrå Herren.
Farasi hutayarishwa kwa siku ya mapigano, lakini ushindi hupatikana kwa Yehova.

< Salomos Ordsprog 21 >