< Salomos Ordsprog 21 >
1 Konungs hjarta er i Herrens hand som bekkjer, han vender det kvar helst han vil.
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rett, men det er Herren som prøver hjarto.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
3 At folk gjer rett og skil, er meir verdt for Herren enn offer.
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
4 Ovmods augo og sjølvgodt hjarta - lampa åt gudlause folk er synd.
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
5 Umtanke hjå den annsame er berre til vinning, men hastverk berre til tap.
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
6 Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
7 Den vald dei gudlause gjer, skal riva deim sjølve burt, for det som er, vil dei ikkje gjera.
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
8 Skuldig mann gjeng krokut veg, men den reine - han gjer si gjerning beint fram.
Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
10 Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Refser du spottaren, vert uvitingen vis, og lærer du vismannen, tek han mot kunnskap.
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
12 Ein rettferdig agtar på gudlause-hus, han støyter dei gudlause ned i ulukka.
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
13 Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
14 Gåva i løyndom stiller vreide, og gjeving i barmen stiller største harmen.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
15 Det er ei gleda for rettferdig mann å gjera rett, men ei rædsla for illgjerningsmenner.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
16 Den som viller seg burt frå klokskaps veg, han skal hamna i skuggeheimen.
L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
17 Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
18 Den gudlause vert løysepeng for den rettferdige, og utru kjem i staden for den ærlege.
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
19 Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
20 Vismann hev dyre skattar og olje i huset, men uvitingen øyder det upp.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
21 Den som strævar etter rettferd og miskunn, han skal finna liv og rettferd og æra.
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
22 Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
23 Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
24 Ein ovmodig og ubljug kallar me spottar, ein som fer fram med ofselegt ovmod.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
25 Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
26 Heile dagen snikjer den snikne, men ein rettferdig gjev og sparer inkje.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
27 Offer frå gudlause er ei gruv, og endå meir når dei samstundes emnar på ilt.
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
28 Eit ljugar-vitne skal ganga til grunns, men ein mann som lyder etter, skal få tala alltid.
Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
29 Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
30 Det finst ingen visdom og inkje vit og ingi råd imot Herren.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
31 Hesten vert budd til herferdsdagen, men sigeren kjem ifrå Herren.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.