< Salomos Ordsprog 21 >
1 Konungs hjarta er i Herrens hand som bekkjer, han vender det kvar helst han vil.
Chuny ruoth ni e lwet Jehova Nyasaye, ochike mana kaka kuonde ma pi luwo kendo kaka ohero owuon.
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rett, men det er Herren som prøver hjarto.
Yore duto mag dhano nenorene ni nikare, to Jehova Nyasaye ema pimo chuny.
3 At folk gjer rett og skil, er meir verdt for Herren enn offer.
Timo gima kare kod mowinjore ema Jehova Nyasaye oyiego moloyo misango.
4 Ovmods augo og sjølvgodt hjarta - lampa åt gudlause folk er synd.
Wangʼ teko, chuny mar sunga kod taya mar jo-mahundu, gin richo!
5 Umtanke hjå den annsame er berre til vinning, men hastverk berre til tap.
Chenro mag ngʼat matiyo matek kelo ohala to chutho e kaka rikni kelo chan.
6 Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
Mwandu moyudi gi lep mariambo en mana tho malal piyo kendo en obeto mar tho.
7 Den vald dei gudlause gjer, skal riva deim sjølve burt, for det som er, vil dei ikkje gjera.
Timbe mahundu mar joricho biro terogi mabor magilal; nimar gidagi timo gima kare.
8 Skuldig mann gjeng krokut veg, men den reine - han gjer si gjerning beint fram.
Yor ngʼat ma jaketho ogondore, to kit ngʼat makare oriere tir.
9 Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
Ber dak e kona mar wi ot moloyo dak gi dhako maralep.
10 Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
Ngʼat ma timbene richo ohero richo; jabute ok yud ngʼwono kuome.
11 Refser du spottaren, vert uvitingen vis, og lærer du vismannen, tek han mot kunnskap.
Ka okum ngʼat ma jaro ji, to joma ngʼeyogi tin yudo rieko, ka ngʼat mariek opuonji, to oyudo ngʼeyo.
12 Ein rettferdig agtar på gudlause-hus, han støyter dei gudlause ned i ulukka.
Ngʼat Makare ongʼeyo od ngʼat ma timbene richo kendo otero ngʼat marach e kethruok.
13 Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
Ka ngʼato odino ite ne ywak mar jachan, en owuon bende obiro ywak to ok nodwoke.
14 Gåva i løyndom stiller vreide, og gjeving i barmen stiller største harmen.
Mich mochiw lingʼ-lingʼ kweyo mirima to asoya mopandi ei law jiwo mirima maduongʼ.
15 Det er ei gleda for rettferdig mann å gjera rett, men ei rædsla for illgjerningsmenner.
Ka adiera onenore, to joma timbegi nikare bedo mamor to joma timbegi richo to yudo bwok.
16 Den som viller seg burt frå klokskaps veg, han skal hamna i skuggeheimen.
Ngʼat moweyo yor winjo wach dhiyo kar yweyo mar oganda mar joma otho.
17 Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
Ngʼat mohero budho biro bedo jachan; ngʼat mohero divai kod moo ok nyal bedo ja-mwandu.
18 Den gudlause vert løysepeng for den rettferdige, og utru kjem i staden for den ærlege.
Jomaricho bedo resruok mar joma kare; to jogo ma ok jo-adiera ne joma oriere tir.
19 Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
Ber dak e thim motwo moloyo dak gi dhako ma jadhawo kendo ma ja-mirima.
20 Vismann hev dyre skattar og olje i huset, men uvitingen øyder det upp.
Od ngʼat mariek opongʼ kod chiemo gi moo moyier, to ngʼat mofuwo chamo gik moko duto ma en-go.
21 Den som strævar etter rettferd og miskunn, han skal finna liv og rettferd og æra.
Ngʼatno maluwo tim makare kod hera yudo ngima, mwandu gi luor.
22 Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
Ngʼat mariek kawo dala ngʼat maratego kendo omuko dhorangeye matek magiketoe genogi.
23 Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
Ngʼatno marito dhoge kod lewe ritore kuom masiche.
24 Ein ovmodig og ubljug kallar me spottar, ein som fer fram med ofselegt ovmod.
Ngʼat ma jasunga kendo jawuorre “Jajaro” e nyinge; otingʼore malo ka osungore malich.
25 Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
Dwaro mar jasamuoyo biro bedo thone owuon; nikech lwetene odagi tich.
26 Heile dagen snikjer den snikne, men ein rettferdig gjev og sparer inkje.
Odiechiengʼ duto odwaro mangʼeny, to ngʼat makare chiwo maonge giko.
27 Offer frå gudlause er ei gruv, og endå meir når dei samstundes emnar på ilt.
Misango mar jaricho ok ber, onyalo bedo marach maromo nade ka ochiwe gi paro marach!
28 Eit ljugar-vitne skal ganga til grunns, men ein mann som lyder etter, skal få tala alltid.
Janeno ma ja-miriambo biro lal; to ngʼat mawinje ibiro tieko chutho.
29 Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
Ngʼat ma jaricho wangʼe tek to ngʼat moriere tir tiyo gi paro e yorene.
30 Det finst ingen visdom og inkje vit og ingi råd imot Herren.
Onge rieko, onge neno matut, onge chenro manyalo loyo Jehova Nyasaye.
31 Hesten vert budd til herferdsdagen, men sigeren kjem ifrå Herren.
Inyalo yiko faras ne ndalo mar lweny; to loyo lweny en mar Jehova Nyasaye.