< Salomos Ordsprog 18 >

1 Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
Yule ambaye hujitenga hutafuta matakwa yake mwenyewe na hupingana na hukumu zote za kweli.
2 Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
Mpumbavu hapati raha katika ufahamu, lakini hufunua kile kilichopo katika moyo wake.
3 Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
Mtu mwovu anapokuja, dharau huja pamoja naye- sambamba na aibu na shutuma.
4 Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
Maneno ya kinywa cha mtu ni maji yenye kina kirefu; chemchemi ya hekima ni mkondo unaotiririka.
5 D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
Si vema kuwa na upendeleo kwa mwovu, wala haifai kukana haki kwa wale watendao mema.
6 Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
Midomo ya mpumbavu huletea mafarakano na kinywa chake hukaribisha mapigo.
7 Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
Kinywa cha mpumbavu ni uharibifu wake na hujinasa mwenye kwa midomo yake.
8 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu na hushuka katika sehema za ndani sana kwenye mwili.
9 Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
Basi, ambaye ni mzembe katika kazi yake ni ndugu yake anayeharibu wengi.
10 Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
Jina la Yehova ni mnara imara; atendaye haki hukimbilia na kuwa salama.
11 Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
Mali ya tajiri ni mji wake imara na katika fikira zake ni kama ukuta mrefu.
12 Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
Moyo wa mtu huwa na kiburi kabla ya anguko lake, bali unyenyekevu hutangulia kabla ya heshima.
13 Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
Anayejibu kabla ya kusikiliza- ni upuuzi na aibu yake.
14 Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
Roho ya mtu itajinusuru na madhara, bali roho iliyopondeka nani anaweza kuivumilia?
15 Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
Moyo wa mwenye akili hujipatia maarifa na usikivu wa mwenye busara huitafuta.
16 Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
Zawadi ya mtu inaweza kufungua njia na kumleta mbele ya mtu muhimu.
17 Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
Wa kwanza kujitetea katika shitaka lake huonekana kuwa na haki hadi mpinzani wake aje na kumuuliza maswali.
18 Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
Kupiga kura kunamaliza mabishano na kuwatawanya wapinzani imara.
19 Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kushawishiwa kuliko mji wenye nguvu, na kugombana ni kama makomeo ya ngome.
20 Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
Tumbo la mtu litashiba kutoka kwenye tunda la kinywa chake; atatoshelezwa kwa mavuno ya midomo yake.
21 Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
Uzima na kifo hutawaliwa kwa ulimi, na wale wenye kuupenda ulimi watakula tunda lake.
22 Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
Yeye apataye mke anapata kitu chema na kupokea fadhila kutoka kwa Yehova.
23 Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
Mtu masikini huomba rehema, lakini mtu tajiri hujibu kwa ukali.
24 Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.
Anayejidai kwa marafiki wengi watamleta katika uharibifu, bali yupo rafiki ambaye huwa karibu kuliko ndugu.

< Salomos Ordsprog 18 >