< Salomos Ordsprog 18 >

1 Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند.۱
2 Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد.۲
3 Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد.۳
4 Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است.۴
5 D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست.۵
6 Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند.۶
7 Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است.۷
8 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود.۸
9 Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است.۹
10 Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد.۱۰
11 Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است.۱۱
12 Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است.۱۲
13 Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد.۱۳
14 Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود.۱۴
15 Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد.۱۵
16 Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند.۱۶
17 Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید.۱۷
18 Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند.۱۸
19 Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است.۱۹
20 Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد.۲۰
21 Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد.۲۱
22 Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است.۲۲
23 Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد.۲۳
24 Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد.۲۴

< Salomos Ordsprog 18 >