< Salomos Ordsprog 18 >

1 Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
Umuntu ongelamusa uzifunela okwakhe; uyazilahla zonke iziqondiso ezinhle.
2 Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
Isiwula kasikuthakazeleli ukuzwisisa kodwa sithokoza ngokutsho eyaso imibono.
3 Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
Nxa kufika ububi kufika lokweyisa, njalo ihlazo liza lokudumazeka.
4 Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
Amazwi omlomo womuntu ayinziki yamanzi, kodwa umthombo wokuhlakanipha ngumfudlana ontuntuzayo.
5 D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
Kakukuhle ukulungisela ababi loba ukungehluleli kuhle abangelacala.
6 Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
Izindebe zesiwula zisilethela ingxabano, lomlomo waso unxusa ukutshaywa.
7 Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
Umlomo wesiwula yiwo osidilizayo, lezindebe zaso zingumjibila womphefumulo waso.
8 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Amazwi omuntu onyeyayo anjengezibiliboco; angena ekujuleni kwenhliziyo yomuntu.
9 Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
Lowo ovilaphayo emsebenzini wakhe ungumfowabo walowo odilizayo.
10 Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
Ibizo likaThixo liyinqaba eqinileyo; abalungileyo babalekela kulo baphephe.
11 Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
Inotho yezikhulu ingumuzi wazo ovikelweyo; zicabanga ukuthi imiduli yawo ayikhweleki.
12 Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
Umuntu uyazikhukhumeza ngenhliziyo yakhe, mandulo kokuba awe, ikanti ukuzithoba kwandulela udumo.
13 Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
Lowo ophendulayo engaqali alalele lobo yibuwula bakhe lehlazo lakhe.
14 Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
Umphefumulo womuntu uyamqinisa nxa egula, kodwa ngubani ongaphila elomoya owephukileyo na?
15 Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
Inhliziyo yabaqedisisayo izuza ulwazi; indlebe zabahlakaniphileyo ziyakudinga.
16 Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
Isipho siyamvulela indlela ophayo azuze ithuba lokubonana labakhulu.
17 Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
Ecaleni okhuluma kuqala ubonakala enguye olungileyo, kuze kuqhamuke omunye ambuzisise.
18 Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
Ukwenza inkatho kuyakuqeda ukulwisana, kubehlukanise abaxabanayo.
19 Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
Umzalwane owonelweyo uba lukhuni kulomuzi ohonqolozelweyo, lezingxabano zinjengamasango enqaba avaliweyo.
20 Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
Isisu somuntu sigcwaliswa yizithelo zomlomo wakhe; usuthiswa yisivuno sezindebe zakhe.
21 Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
Ulimi lulamandla okuphila lokufa, njalo labo abaluthandayo bazakudla izithelo zalo.
22 Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
Lowo ozuza umfazi ufumana okuhle, athole umusa kuThixo.
23 Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
Umyanga uyancenga ukuthi axolelwe, kodwa isinothi siphendula ngolaka.
24 Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.
Umuntu olabangane abanengi ucina kubi, kodwa kuba khona umngane othembeka okudlula umfowenu.

< Salomos Ordsprog 18 >