< Salomos Ordsprog 18 >

1 Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
Ko te tangata tu ke, e whai ana i ta tona ake hiahia, e ngangau ana ki nga whakaaro totika katoa.
2 Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
Kahore o te whakaarokore ahuareka ki te matauranga; engari kia whakakitea e ia tona ngakau.
3 Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
I te taenga mai o te tangata kino ka tae mai ano te whakahawea, me te tawai hei hoa mo te whakama.
4 Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
He wai hohonu nga kupu a te mangai o te tangata; he awa e rere ana te puna o te whakaaro nui.
5 D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
Ehara i te mea pai te whakapai ki te kanohi o te tangata kino, te whakapeau ke ranei i ta te tangata tika ina whakawa.
6 Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
E uru ana nga ngutu o te whakaarokore ki te totohe, e karanga ana tona mangai ki nga whiu.
7 Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
Hei hunga ano mona te mangai o te whakaarokore; a ko ona ngutu hei rore mo tona wairua.
8 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Ano he kai reka nga kupu a te kawe korero; tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
9 Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
Ko te tangata ano hoki e mangere ana ki tana mahi, hei teina ia ki te tangata maumau.
10 Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
Hei pourewa kaha te ingoa o Ihowa; rere ana te tangata tika ki reira, a ora ake.
11 Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
Ko nga rawa o te tangata taonga hei pa kaha mona, hei pa tiketike ki tona whakaaro.
12 Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
I mua ake o te whakangaromanga ka whakakake te ngakau o te tangata; i mua ake ano hoki o te honore ko te ngakau papaku.
13 Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
Ko te tangata e whakahoki kupu ana i te mea kahore ano ia i rongo noa, he mahi wairangi tera nana, he hanga whakama.
14 Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
E whakamanawanui te wairua o te tangata ki tona mate; tena ko te wairua maru, ko wai e kaha ki tera?
15 Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
Ka whiwhi te ngakau o te tangata matau ki te mohio; e rapu ana hoki te taringa o nga whakaaro nui ki te mohio.
16 Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
Ma te mea tuku noa a te tangata ka watea ai he wahi mona, ka kawea hoki ia e tera ki te aroaro o nga tangata nunui.
17 Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
Ko te tangata nana te kupu tuatahi i te whakawa me te mea kei a ia te tika; na ka haere mai tona hoa, kei te rapu i te tikanga o tana.
18 Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
Ma te rota e mutu ai nga tautohe, a ko tera hei tauarai i waenganui o te hunga kaha.
19 Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
Ko te tuakana, teina ranei, i whakatakariritia, pakeke atu i te pa kaha: a ko aua tu ngangare me he tutaki tatau no te whare rangatira.
20 Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
Ka ki te kopu o te tangata i nga hua o tona mangai, ka makona ia i nga hua o ona ngutu.
21 Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
Ko te mate, ko te ora kei te arero: ko te hunga e aroha ana ki tera ka kai i ona hua.
22 Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
Ko te tangata kua kite i te wahine mana, kua kite i te mea pai, kua whiwhi hoki ki ta Ihowa whakapai.
23 Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
He inoi ta te rawakore hanga; he taikaha ia te whakahoki a te tangata taonga.
24 Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.
Ko te tangata tini nga hoa aroha e whai ana i te he mona; tera ano ia te hoa aroha, nui atu i to te tuakana, i to te teina, tona piri mai.

< Salomos Ordsprog 18 >