< Salomos Ordsprog 18 >
1 Einstødingen søkjer det han sjølv er huga på, mot alle kloke råder glefser han.
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2 Dåren bryr seg ikkje um å vera vitug, men vil berre visa kva som bur i honom.
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Kjem ein ugudleg, so kjem og vanvyrdnad, og med skam fylgjer spott.
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4 Ordi i ein manns munn er djupe vatn, fløymande bekkjer, visdoms kjelda.
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5 D’er’kje godt når ein gjev den gudlause medhald og rengjer rettferdig manns rett.
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6 Dåre-lippor kjem uppi trætta, og munnen hans ropar etter slag.
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7 Dåre-munn er til ulukka for han sjølv, og lipporne er ei snara for hans sjæl.
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9 Den som er lat i arbeidet sitt, han er og bror til øydaren.
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10 Herrens namn er eit tårn so sterkt, der flyg den rettferdige inn og vert berga.
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11 Rikmanns eiga er hans faste by, som høge muren i hans eigne tankar.
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12 Fyre fall er mannsens hjarta stolt, men fyre æra gjeng audmykt.
Le cœur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive; mais l'humilité précède la gloire.
13 Um nokon svarar fyrr han høyrer, vert det til narreskap og til skam for honom.
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14 Manns mod ber uppe i sjukdom, men brote mod, kven kann bera det?
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité; mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
15 Vitug manns hjarta kjøper kunnskap, og øyra åt vismenner søkjer kunnskap.
Le cœur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Gåva opnar mannen veg og fører han fram til storfolk.
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17 Den som fyrst legg fram si sak, fær rett, men so kjem motparten og granskar honom.
Celui qui plaide le premier, est juste; mais sa partie vient, et examine le tout.
18 Lutkasting endar trettor og skil millom megtige menner.
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19 Hev ein bror lide urett, er han verre å vinna enn ein festningsby, og trættor er som stengsa for eit slott.
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20 Mannen fær magen sin mett av frukti or munnen sin, av grøda frå lipporne vert han mett.
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21 Tunga hev daude og liv i sitt vald, dei som elskar henne, skal eta hennar frukt.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22 Den som hev funne ei kona, hev funne lukka og hev fenge ei nådegåva av Herren.
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23 Den fatige bed og barmar seg, men den rike svarar med harde ord.
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24 Ein mann med mange vener gjeng det ille, men ven kann vera trugnare enn nokon bror.
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.