< Salomos Ordsprog 16 >
1 Hjartans rådleggjing høyrer menneskja til, men tunga fær svaret frå Herren.
Mipango ya moyoni ni ya mwanadamu, bali jibu la ulimi hutoka kwa Bwana.
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rein, men det er Herren som prøver ånderne.
Njia zote za mtu huonekana safi machoni pake mwenyewe, bali makusudi hupimwa na Bwana.
3 Legg verki dine på Herren, so skal tankarne dine få framgang.
Mkabidhi Bwana lolote ufanyalo, nayo mipango yako itafanikiwa.
4 Herren hev gjort kvar ting til sitt endemål, ogso den ugudlege til uferdsdagen.
Bwana hufanya kila kitu kwa kusudi lake mwenyewe; hata waovu kwa siku ya maangamizi.
5 Kvar ovmodig er ei gruv for Herren, du kann vera viss, han skal’kje verta urefst.
Bwana huwachukia sana wote wenye kiburi cha moyo. Uwe na hakika kwa hili: Hawataepuka kuadhibiwa.
6 Med kjærleik og truskap vert misgjerning sona ut, med otte for Herren flyr ein frå det vonde.
Kwa upendo na uaminifu uovu huondolewa; kwa kumcha Bwana mtu hujiepusha na ubaya.
7 Når Herren likar ferdi åt ein mann, so let han jamvel fiendarne halda fred med honom.
Njia za mtu zinapompendeza Bwana, huwafanya hata adui zake waishi naye kwa amani.
8 Betre er lite med rettferd enn innkomor store med urett.
Afadhali kitu kidogo pamoja na haki kuliko mapato mengi pamoja na udhalimu.
9 Mannsens hjarta tenkjer ut sin veg, men Herren styrer hans stig.
Moyo wa mtu huifikiri njia yake, bali Bwana huelekeza hatua zake.
10 Gudsord er på konungs lippor, i domen skal hans munn ei gjera mistak.
Midomo ya mfalme huzungumza kwa hekima ya kiungu, wala kinywa chake hakipotoshi haki.
11 Rett vegt og rette vegtskåler høyrer Herren til, hans verk er alle lodd i pungen.
Vipimo na mizani za halali hutoka kwa Bwana; mawe yote ya kupimia yaliyo katika mfuko ameyafanya yeye.
12 Ugudleg åtferd er ein styggedom for kongar, for truna stend trygt ved rettferd.
Wafalme huchukia sana kutenda maovu, kwa maana kiti cha ufalme hufanywa imara kwa njia ya haki.
13 Kongen likar rettferdige lippor, dei elskar den som segjer det som er rett.
Wafalme hufurahia midomo ya uaminifu; humthamini mtu asemaye kweli.
14 Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
Ghadhabu ya mfalme ni mjumbe wa mauti, bali mtu mwenye hekima ataituliza.
15 I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
Uso wa mfalme ungʼaapo, inamaanisha uhai; upendeleo wake ni kama wingu la mvua wakati wa vuli.
16 Å vinna visdom - kor mykje betre er det ei enn gull! Å vinna vit er meire verdt enn sylv.
Ni bora kiasi gani kupata hekima kuliko dhahabu, kuchagua ufahamu kuliko fedha!
17 Den vegen dei ærlege gjeng, er å fly frå vondt, den som agtar på sin veg, han varar si sjæl.
Njia kuu ya wanyofu huepuka ubaya; yeye aichungaye njia yake, huchunga maisha yake.
18 Fyre undergang gjeng ovmod, og stormod fyre fall.
Kiburi hutangulia maangamizi, roho ya majivuno hutangulia maanguko.
19 Betre er med armingar å vera audmjuk enn skifta herfang med ovmodige.
Ni afadhali kuwa mnyenyekevu katika roho miongoni mwa walioonewa kuliko kugawana nyara pamoja na wenye kiburi.
20 Den som agtar på ordet, skal finna lukka, den som lit på Herren - sæl er han!
Yeyote anayekubali mafundisho hustawi, tena amebarikiwa yeye anayemtumaini Bwana.
21 Den vise i hjarta vert kalla vitug, og søtleik på lipporne aukar lærdom.
Wenye hekima moyoni huitwa wenye ufahamu, na maneno ya kupendeza huchochea mafundisho.
22 Klokskap er livsens kjelda for deim som eig han, men fåvit er refsing for fåvise folk.
Ufahamu ni chemchemi ya uzima kwa wale walio nao, bali upumbavu huleta adhabu kwa wapumbavu.
23 Vismanns hjarta gjer munnen hans vitug og aukar læra på lipporne hans.
Moyo wa mtu mwenye hekima huongoza kinywa chake, na midomo yake huchochea mafundisho.
24 Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
Maneno ya kupendeza ni kama sega la asali, ni matamu kwa nafsi na uponyaji kwenye mifupa.
25 Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
Iko njia ionekanayo kuwa sawa kwa mtu, bali mwisho wake huelekeza mautini.
26 Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
Shauku ya mfanyakazi humhimiza kufanya kazi; njaa yake humsukuma aendelee.
27 Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
Mtu mbaya kabisa hupanga mabaya, maneno yake ni kama moto uunguzao.
28 Ein ranglyndt mann yppar trætta, og den som ber drøs, skil ven frå ven.
Mtu mpotovu huchochea ugomvi, nayo maongezi ya upuzi hutenganisha marafiki wa karibu.
29 Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
Mtu mkali humvuta jirani yake na kumwongoza katika mapito yale mabaya.
30 Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
Yeye akonyezaye kwa jicho lake anapanga upotovu; naye akazaye midomo yake amenuia mabaya.
31 Grå hår er fager krans! Han er å vinna på rettferds veg.
Mvi ni taji ya utukufu; hupatikana kwa maisha ya uadilifu.
32 Ein tolug mann er betre enn ei kjempa, og den som styrer hugen sin, stend yver den som tek ein by.
Ni afadhali mtu mstahimilivu kuliko shujaa, mtu anayeitawala hasira yake kuliko yule autekaye mji.
33 Dei kastar terningen i fanget, men all hans avgjerd kjem frå Herren.
Kura hupigwa kwa siri, lakini kila uamuzi wake hutoka kwa Bwana.