< Salomos Ordsprog 16 >

1 Hjartans rådleggjing høyrer menneskja til, men tunga fær svaret frå Herren.
تدبیرهای دل از آن انسان است، اماتنطق زبان از جانب خداوند می‌باشد.۱
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rein, men det er Herren som prøver ånderne.
همه راههای انسان در نظر خودش پاک است، اما خداوند روحها را ثابت می‌سازد.۲
3 Legg verki dine på Herren, so skal tankarne dine få framgang.
اعمال خود را به خداوند تفویض کن، تافکرهای تو استوار شود.۳
4 Herren hev gjort kvar ting til sitt endemål, ogso den ugudlege til uferdsdagen.
خداوند هر چیز را برای غایت آن ساخته است، و شریران را نیز برای روز بلا.۴
5 Kvar ovmodig er ei gruv for Herren, du kann vera viss, han skal’kje verta urefst.
هر‌که دل مغرور دارد نزد خداوند مکروه است، و او هرگز مبرا نخواهد شد.۵
6 Med kjærleik og truskap vert misgjerning sona ut, med otte for Herren flyr ein frå det vonde.
از رحمت و راستی، گناه کفاره می‌شود، و به ترس خداوند، از بدی اجتناب می‌شود.۶
7 Når Herren likar ferdi åt ein mann, so let han jamvel fiendarne halda fred med honom.
چون راههای شخص پسندیده خداوندباشد، دشمنانش را نیز با وی به مصالحه می‌آورد.۷
8 Betre er lite med rettferd enn innkomor store med urett.
اموال اندک که با انصاف باشد بهتر است، ازدخل فراوان بدون انصاف.۸
9 Mannsens hjarta tenkjer ut sin veg, men Herren styrer hans stig.
دل انسان در طریقش تفکر می‌کند، اماخداوند قدمهایش را استوار می‌سازد.۹
10 Gudsord er på konungs lippor, i domen skal hans munn ei gjera mistak.
وحی بر لبهای پادشاه است، و دهان او درداوری تجاوز نمی نماید.۱۰
11 Rett vegt og rette vegtskåler høyrer Herren til, hans verk er alle lodd i pungen.
ترازو و سنگهای راست از آن خداونداست و تمامی سنگهای کیسه صنعت وی می‌باشد.۱۱
12 Ugudleg åtferd er ein styggedom for kongar, for truna stend trygt ved rettferd.
عمل بد نزد پادشاهان مکروه است، زیرا که کرسی ایشان از عدالت برقرار می‌ماند.۱۲
13 Kongen likar rettferdige lippor, dei elskar den som segjer det som er rett.
لبهای راستگو پسندیده پادشاهان است، وراستگویان را دوست می‌دارند.۱۳
14 Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
غضب پادشاهان، رسولان موت است امامرد حکیم آن را فرو می‌نشاند.۱۴
15 I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
در نور چهره پادشاه حیات‌است، ورضامندی او مثل ابر نوبهاری است.۱۵
16 Å vinna visdom - kor mykje betre er det ei enn gull! Å vinna vit er meire verdt enn sylv.
تحصیل حکمت از زر خالص چه بسیاربهتر است، و تحصیل فهم از نقره برگزیده تر.۱۶
17 Den vegen dei ærlege gjeng, er å fly frå vondt, den som agtar på sin veg, han varar si sjæl.
طریق راستان، اجتناب نمودن از بدی است، و هر‌که راه خود را نگاه دارد جان خویش را محافظت می‌نماید.۱۷
18 Fyre undergang gjeng ovmod, og stormod fyre fall.
تکبر پیش رو هلاکت است، و دل مغرورپیش رو خرابی.۱۸
19 Betre er med armingar å vera audmjuk enn skifta herfang med ovmodige.
با تواضع نزد حلیمان بودن بهتر است، ازتقسیم نمودن غنیمت با متکبران.۱۹
20 Den som agtar på ordet, skal finna lukka, den som lit på Herren - sæl er han!
هر‌که در کلام تعقل کند سعادتمندی خواهد یافت، و هر‌که به خداوند توکل نمایدخوشابحال او.۲۰
21 Den vise i hjarta vert kalla vitug, og søtleik på lipporne aukar lærdom.
هر‌که دل حکیم دارد فهیم خوانده می‌شود، و شیرینی لبها علم را می‌افزاید.۲۱
22 Klokskap er livsens kjelda for deim som eig han, men fåvit er refsing for fåvise folk.
عقل برای صاحبش چشمه حیات‌است، اما تادیب احمقان، حماقت است.۲۲
23 Vismanns hjarta gjer munnen hans vitug og aukar læra på lipporne hans.
دل مرد حکیم دهان او را عاقل می‌گرداند، و علم را بر لبهایش می‌افزاید.۲۳
24 Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
سخنان پسندیده مثل‌شان عسل است، برای جان شیرین است و برای استخوانهاشفادهنده.۲۴
25 Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
راهی هست که در نظر انسان راست است، اما عاقبت آن راه، موت می‌باشد.۲۵
26 Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
اشتهای کارگر برایش کار می‌کند، زیرا که دهانش او را بر آن تحریض می‌نماید.۲۶
27 Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
مرد لئیم شرارت را می‌اندیشد، و برلبهایش مثل آتش سوزنده است.۲۷
28 Ein ranglyndt mann yppar trætta, og den som ber drøs, skil ven frå ven.
مرد دروغگو نزاع می‌پاشد، و نمام دوستان خالص را از همدیگر جدا می‌کند.۲۸
29 Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
مرد ظالم همسایه خود را اغوا می‌نماید، واو را به راه غیر نیکو هدایت می‌کند.۲۹
30 Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
چشمان خود را بر هم می‌زند تا دروغ رااختراع نماید، و لبهایش را می‌خاید و بدی را به انجام می‌رساند.۳۰
31 Grå hår er fager krans! Han er å vinna på rettferds veg.
سفیدمویی تاج جمال است، هنگامی که درراه عدالت یافت شود.۳۱
32 Ein tolug mann er betre enn ei kjempa, og den som styrer hugen sin, stend yver den som tek ein by.
کسی‌که دیرغضب باشد از جبار بهتر است، و هر‌که بر روح خود مالک باشد از تسخیرکننده شهر افضل است.۳۲
33 Dei kastar terningen i fanget, men all hans avgjerd kjem frå Herren.
قرعه در دامن‌انداخته می‌شود، لیکن تمامی حکم آن از خداوند است.۳۳

< Salomos Ordsprog 16 >