< Salomos Ordsprog 16 >

1 Hjartans rådleggjing høyrer menneskja til, men tunga fær svaret frå Herren.
Umuntu angawabumba amacebo ngenhliziyo yakhe, kodwa uThixo nguye omupha amazwi okuwachaza.
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rein, men det er Herren som prøver ånderne.
Umuntu angabona sengathi zonke izindlela zakhe ziqondile, kodwa uThixo uyazihlolisisa zonke injongo zomuntu.
3 Legg verki dine på Herren, so skal tankarne dine få framgang.
Nikela kuThixo konke okwenzayo, kuzaphumelelisa wonke amacebo akho.
4 Herren hev gjort kvar ting til sitt endemål, ogso den ugudlege til uferdsdagen.
UThixo uzilungisele isiphetho sakho konke kanye lababi usuku lokubhujiswa.
5 Kvar ovmodig er ei gruv for Herren, du kann vera viss, han skal’kje verta urefst.
UThixo uyabazonda bonke abazikhukhumezayo. Ngempela kabayikuphepha ukujeziswa.
6 Med kjærleik og truskap vert misgjerning sona ut, med otte for Herren flyr ein frå det vonde.
Isono siyahlawulelwa ngothando langokwethembeka; ngokwesaba uThixo umuntu uyaphepha ebubini.
7 Når Herren likar ferdi åt ein mann, so let han jamvel fiendarne halda fred med honom.
Nxa izindlela zomuntu zimthokozisa uThixo, uyenza lezitha zakhe zihlalisane laye ngokuthula.
8 Betre er lite med rettferd enn innkomor store med urett.
Kungcono ukuzuza okulutshwana ngendlela elungileyo kulokuzuza okunengi ngobuqili.
9 Mannsens hjarta tenkjer ut sin veg, men Herren styrer hans stig.
Umuntu angalungisa indlela yakhe engqondweni yakhe, kodwa uThixo nguye olawula izinyathelo zakhe.
10 Gudsord er på konungs lippor, i domen skal hans munn ei gjera mistak.
Izindebe zombusi zikhuluma kungathi lidlozi ngakho umlomo wakhe kawungaphambuli umthetho.
11 Rett vegt og rette vegtskåler høyrer Herren til, hans verk er alle lodd i pungen.
Izilinganiso eziqondileyo zivela kuThixo; zonke izisindo ezisemgodleni zenziwa nguye.
12 Ugudleg åtferd er ein styggedom for kongar, for truna stend trygt ved rettferd.
Amakhosi ayakuzonda ukwenza okubi, ngoba isihlalo sobukhosi sakhelwe phezu kokulunga.
13 Kongen likar rettferdige lippor, dei elskar den som segjer det som er rett.
Amakhosi athokoziswa yizindebe ezithembekileyo; ayamazisa umuntu okhuluma iqiniso.
14 Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
Ulaka lwenkosi luyisithunywa sokufa, kodwa umuntu ohlakaniphileyo uyaluxolisa.
15 I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
Nxa ubuso benkosi bulentokozo, kukhomba ukuphila; ukuthandwa yiyo kunjengeyezi lezulu entwasa.
16 Å vinna visdom - kor mykje betre er det ei enn gull! Å vinna vit er meire verdt enn sylv.
Kungcono kangakanani ukuzuza ukuhlakanipha kulegolide, ukukhetha ukuzwisisa kulesiliva!
17 Den vegen dei ærlege gjeng, er å fly frå vondt, den som agtar på sin veg, han varar si sjæl.
Umgwaqo womuntu oqotho uceza ububi; lowo onanzelelayo indlela yakhe unanzelela impilo yakhe.
18 Fyre undergang gjeng ovmod, og stormod fyre fall.
Ukuzigqaja kwandulela ukubhujiswa, umoya omubi ulandelwa yikuwa.
19 Betre er med armingar å vera audmjuk enn skifta herfang med ovmodige.
Kungcono umoya othobekileyo lokuhlala kwabancindezelweyo kulokwabelana impango labazigqajayo.
20 Den som agtar på ordet, skal finna lukka, den som lit på Herren - sæl er han!
Lowo olalela izeluleko uyaphumelela, njalo ubusisiwe lowo othemba uThixo.
21 Den vise i hjarta vert kalla vitug, og søtleik på lipporne aukar lærdom.
Abahlakaniphileyo enhliziyweni kuthiwa bayaqedisisa, njalo amazwi amnandi aqinisa izeluleko.
22 Klokskap er livsens kjelda for deim som eig han, men fåvit er refsing for fåvise folk.
Ukuzwisisa kungumthombo wokuphila kulabo abalakho, kodwa ubuwula buletha isijeziso eziwuleni.
23 Vismanns hjarta gjer munnen hans vitug og aukar læra på lipporne hans.
Inhliziyo yomuntu ohlakaniphileyo ikhokhela umlomo wakhe, kanti lezindebe zakhe zikhuthaza izeluleko.
24 Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
Amazwi amahle alikhekheba loluju, amnandi emphefumulweni njalo ayelapha emathanjeni.
25 Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
26 Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
Isisebenzi sifuqwa liphango ukusebenza kakhulu; ukulamba yikho okusikhuthazayo.
27 Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
Isixhwali siceba ububi, lenkulumo yaso injengomlilo ohaqazayo.
28 Ein ranglyndt mann yppar trætta, og den som ber drøs, skil ven frå ven.
Umuntu ongelangqondo udaza inkani, njalo lomuntu onyeyayo wehlukanisa abangane.
29 Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
Umuntu wodlakela uhuga umakhelwane wakhe amholele endleleni engalunganga.
30 Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
Lowo ofica ngelihlo lakhe uceba izibozi; lowo oluma indebe zakhe uqonde ububi.
31 Grå hår er fager krans! Han er å vinna på rettferds veg.
Inwele ezimhlophe zingumqhele wobukhulu, zizuzwa ngempilo elungileyo.
32 Ein tolug mann er betre enn ei kjempa, og den som styrer hugen sin, stend yver den som tek ein by.
Ungcono umuntu obekezelayo kuleqhawe, umuntu ozinqandayo ulaka lwakhe kulalowo othumba idolobho.
33 Dei kastar terningen i fanget, men all hans avgjerd kjem frå Herren.
Inkatho iphoselwa enkundleni, kodwa isinqumo sayo sisemandleni kaThixo.

< Salomos Ordsprog 16 >