< Salomos Ordsprog 14 >
1 Kvinnevisdom byggjer huset sitt, men dårskap riv det ned med henderne.
Umfazi ohlakaniphileyo uyakha indlu yakhe, kodwa lowo oyisiwula uyayibhidliza ngezandla zakhe.
2 Den som ottast Herren, fer ærleg fram, men krokvegar gjeng den som vanvyrder honom.
Lowo ohamba ngobuqotho uyamesaba uThixo, kodwa lowo ondlela zakhe zigobile uyameyisa.
3 I narrens munn er ovmods ris, men dei vise hev lipporne sine til vern.
Inkulumo yesiwula isikhothisa ngoswazi emhlane, kodwa indebe zalowo ohlakaniphileyo ziyamvikela.
4 Utan uksar er krubba tom, men når stuten er sterk, vert innkoma stor.
Lapho okungelankabi khona isibaya siyize, kodwa amandla enkabi aletha isivuno esinengi.
5 Ikkje lyg eit ærlegt vitne, men det falske vitne andar lygn.
Umfakazi oleqiniso kakhohlisi, kodwa umfakazi ongelaqiniso uhutsha amanga.
6 Spottaren søkjer visdom, men fåfengt, men lett finn den skynsame kunnskap.
Oweyisayo uyakudinga ukuhlakanipha kodwa kakutholi, kodwa ulwazi luyazizela koqondisisayo.
7 Gakk burt frå ein dåre, ei fekk du der merka lippor med kunnskap.
Suka emuntwini oyisiwula, ngoba awuyikuthola ulwazi ezindebeni zakhe.
8 Klok manns visdom er: han skynar vegen sin, men dåre-narreskapen er: dei svik seg sjølv.
Ukuhlakanipha kwabaqondayo yikuthi bayacabanga ngalokho abakwenzayo, kodwa ubuthutha beziwula buyinkohliso.
9 Dårar fær spott av sitt eige skuldoffer, men millom ærlege folk er godhug.
Iziwula zikwenza ubuthutha ukuphenduka ezonweni, kodwa abaqotho bafisa ukwenza uxolo.
10 Hjarta kjenner si eigi sorg, og gleda legg ingen framand seg uppi.
Inhliziyo leyo laleyo iyakwazi ukudabuka kwayo, njalo kakho ongakwazi ukuthokoza kwayo.
11 Gudlause folk fær sitt hus lagt i øyde, men ærlege folk ser tjeldet sitt bløma.
Indlu yomubi izadilizwa, kodwa ithente loqotho lizaphumelela.
12 Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
Kukhona indlela ebonakala ilungile emuntwini, kodwa isiphetho sayo siyikufa.
13 Jamvel midt i låtten kjenner hjarta vondt, og enden på gleda er sorg.
Ukuhleba kungabe kufihle ubuhlungu benhliziyo, lokuthokoza kucine sekulusizi.
14 Av åtferdi si skal den fråfalne mettast, og ein god mann held seg burte frå han.
Abangelakho bazavuzwa ngokubafaneleyo, lomuntu olungileyo laye avuzwe ngokwakhe.
15 Den einfalde trur kvart ordet, men den kloke agtar på sine stig.
Umuntu oyisithutha ukholwa loba yini, kodwa olengqondo uyakucabangisisa konke akwenzayo.
16 Den vise ottast og held seg frå vondt, men dåren er brålyndt og trygg.
Umuntu ohlakaniphileyo uyamesaba uThixo, axwaye okubi, kodwa isiwula siliphikankani kodwa sizizwa sivikelekile.
17 Bråsinna mann gjer narreverk, og meinsløg mann vert hata.
Umuntu olicaphucaphu wenza izinto zobuthutha, lomuntu oliqili uyazondwa.
18 Einfalde erver dårskap, men dei kloke fær kunnskap til krans.
Abangazi lutho ilifa labo yibuwula, kodwa abalengqondo betheswa umqhele wolwazi.
19 Vonde skal bøygja seg for dei gode, og gudlause ved portarne til den rettferdige.
Abantu ababi bazilahla phansi phambi kwabalungileyo, lezixhwali ziguqa emasangweni abalungileyo.
20 Ein fatig vert hata av venen sin jamvel, men ein rik vert elska av mange.
Abayanga bahlanyukelwa langabomakhelwane babo, kodwa izinothi zilabangane abanengi.
21 Vanvyrder du næsten din, syndar du, men sæl den som ynkast yver armingar.
Lowo oweyisa umakhelwane wenza isono, kodwa ubusisiwe olomusa kwabaswelayo.
22 Skal ikkje dei fara vilt som finn på vondt, og miskunn og truskap timast deim som finn på godt?
Kabalahleki yini abaceba ububi? Kodwa abamisa ukwenza okuhle bafumana uthando lokuthembeka.
23 Alt stræv fører vinning med seg, men tome ord gjev berre tap.
Ukusebenza nzima konke kuletha inzuzo, kodwa ukuqina ngomlomo kuthelela ubuyanga.
24 Rikdomen er for dei vise ei krans, men narreskapen hjå dårar er narreskap.
Inotho yabahlakaniphileyo ingumqhele wabo, kodwa ubuphukuphuku beziwula buzala ubuthutha.
25 Eit sanningsvitne bergar liv, men den som andar lygn, er full av svik.
Umfakazi oleqiniso uyabakhulula abantu, kodwa umfakazi wamanga uyakhohlisa.
26 Den som ottast Herren, hev ei borg so fast, og for hans born det finnast skal ei livd.
Lowo owesaba uThixo ulenqaba eqinileyo, uzakuba yisiphephelo senzalo yakhe.
27 Otte for Herren er livsens kjelda, so ein slepp undan daudesnaror.
Ukumesaba uThixo kungumthombo wokuphila, kuvikela umuntu emijibileni yokufa.
28 Mykje folk er konungs prydnad, men folkemink er hovdings fall.
Ubunengi babantu elizweni kuludumo enkosini, kodwa nxa kungelabantu umbusi kasilutho.
29 Langmodig mann hev mykje vit, men bråhuga mann syner narreskap.
Umuntu obekezelayo uyazwisisa kakhulu, kodwa ophanga ukuthukuthela uveza ubuthutha.
30 Spaklyndt hjarta er likamens liv, men ilska er ròt i beini.
Ingqondo elokuthula iletha ukuphila emzimbeni, kodwa umhawu ubolisa amathambo.
31 Trykkjer du armingen, spottar du skaparen hans, men du ærar skaparen når du er mild mot fatigmann.
Lowo oncindezela abayanga weyisa uMenzi wabo, kodwa olomusa kwabaswelayo udumisa uNkulunkulu.
32 I ulukka si lyt den gudlause stupa, men den rettferdige hev trygd når han skal døy.
Nxa kufika ubunzima ababi bayadilika, kodwa abalungileyo balesiphephelo lasekufeni.
33 I hjarta på den vituge held visdomen seg still, men hjå dårar ter han seg fram.
Ukuhlakanipha kuzinzile enhliziyweni yabaqedisisayo, kuyaziveza kanye lakwabayiziwula.
34 Rettferd upphøgjer eit folk, men syndi er skam for folki.
Ukulunga kuyasiphakamisa isizwe, kodwa isono silihlazo lakubaphi abantu.
35 Kongen likar godt den kloke tenar, men harmast på den som skjemmer seg ut.
Inkosi iyathokoza ngenceku ehlakaniphileyo, kodwa inceku ehlazisayo iyayithukuthelisa.