< Salomos Ordsprog 12 >
1 Den som elskar age, elskar kunnskap, men den som hatar refsing, han er fåvis.
Tərbiyəni sevən biliyi sevər, Məzəmmətə nifrət edən şüursuzdur.
2 Den gode vinn seg hugnad hjå Herren, men den meinsløge fordømer han.
Rəbb yaxşı adamdan razı qalar, Pisniyyət adamı isə məhkum edər.
3 Ingen mann vert stød av gudløysa, men roti åt rettferdige kann ingen rikka.
İnsan şərlə möhkəm olmaz, Salehinsə kökü sarsılmaz.
4 Ei fagna kona er ein krans for mannen sin, eit skjemda ting er fæl som ròt i beini hans.
Xeyirxah arvad ərinin tacıdır, Adbatıran qadın çürümüş sümüyə oxşar.
5 Tankar hjå rettferdige tenkjer er det som rett er, dei råder som ugudlege legg upp, er svik.
Salehlərin məqsədi ədalətdir, Şər insanların məsləhəti hiyləgərlikdir.
6 Ordi hjå ugudlege gjeng ut på luring etter blod, men ærlege vert berga ved sin munn.
Şər adamların sözləri ölüm üçün pusqu qurar, Əməlisalehlər dili ilə xilas olar.
7 Ugudlege vert kasta i koll, og so er det ute med deim, men rettferdige folks hus stend fast.
Pislər yıxılıb məhv olar, Salehin evi dağılmaz.
8 Ein mann fær ros alt etter som vitet hans er, men den ranglyndte kjem i vanvyrdnad.
İnsan ağıllı sözlərinə görə təriflənər, Qəlbində hiylə olanlara xor baxılar.
9 Betre småmann med ein tenar enn låst vera storkar og ikkje ha mat.
Şöhrətsiz, lakin qul sahibi olan insan Lovğalanan, lakin çörəyə möhtac adamdan yaxşıdır.
10 Den rettferdige veit korleis buskapen har det, men hardt er hjarta hjå ugudlege folk.
Saleh insan hətta heyvanlarının ehtiyacını duyar, Şər insanın mərhəmətində də zalımlıq var.
11 Den som dyrkar si jord, fær mette av brød, den som fer etter fåfengde ting, er fåvis.
Torpağını əkib-becərən doyunca çörək yeyər, Qanmaz boş şeylərin ardınca gedər.
12 Ein gudlaus hev hug til vonde folks garn, men roti åt rettferdige gjev frukt.
Şər adam pislərin şikarına qibtə edər, Salehin kökü pöhrələnər.
13 Lippe-synd er snara vond, men den rettferdige slepp ut or trengsla.
Pis adamı itaətsiz dili tələyə salar, Saleh dara düşsə də, oradan salamat qurtarar.
14 Av sin munns frukt fær ein mann sin gode mette, og eit menneskje fær att det han hev gjort med sine hender.
İnsanın dilindən yaxşı söz çıxarsa, bol xeyir tapar, Əlinin zəhmətinin əvəzini alar.
15 Uvitingen held sin eigen veg for den rette, men den vise høyrer på råd.
Səfehin yolu öz gözündə düz görünər, Hikmətli adam nəsihəti dinlər.
16 Når uvitingen er vreid, vert det kjent same dagen, men den kloke løyner skjemsla.
Səfeh dərhal qəzəbini üzə verər, Uzaqgörən şərəfsizliyin üstünü örtər.
17 Den som andar ærlegskap, segjer det som rett er, men det falske vitnet talar svik.
Doğru şahid həqiqəti danışar, Yalançı şahid hiylə qurar.
18 Mang ein fer med svall som sverdstyng; men tunga åt dei vise, ho er lækjedom.
Düşünmədən danışanın dili qılınc kimi yaralar, Hikmətlinin dili isə insanları sağaldar.
19 Sanningslippa held seg æveleg, men falske tunga berre i ein augneblink.
Düz söz əbədi yaşar, Yalanın ömrü az olar.
20 Svik er i deira hjarta som smider vondt i hop, men dei som rå’r til fred, hev gleda.
Şər quranın qəlbində hiylə olar, Nəsihət verib sülhə çağıran sevinc tapar.
21 Inkje vondt den rettferdige råkar, men gudlause fær ulukka i fullaste mål.
Saleh heç vaxt bəlaya düşməz, Pislərin başı bəla ilə dolu olar.
22 Ei stygja for Herren er ljugarlippor, men han likar deim som fer fram med truskap.
Rəbb yalançı dilə ikrah edər, Həqiqəti yerinə yetirənlərdən isə razı qalar.
23 Ein klok mann løynar kunnskap, men dåre-hjarta ropar ut vitløysa.
Uzaqgörən bildiyini özü üçün saxlar, Axmaq qəlbinin səfehliyini hamıya yayar.
24 Strævsam hand kjem upp til herrevelde, men leta fører til trældom.
Çalışqanın əli özünü ağa edər, Tənbəllik insanı qula çevirər.
25 Sorg i mannens hjarta bøygjer det ned, men eit godt ord gjev det gleda.
Qəlbi narahat olanın qəddi əyilər, Xoş söz könlü şad edər.
26 Den rettferdige rettleider næsten sin, men vegen åt gudlause fører deim vilt.
Saleh insan qonşusuna da yol göstərər, Lakin şər insanın yolu dolaşıqdır.
27 Letingen steikjer ikkje si veidn, men annsemd er rikdom so dyr for menneskja.
Tənbəlin əlinə ov düşsə də, onu bişirməz, Çalışqan qiymətli sərvətə çatar.
28 På rettferds stig er liv, og gonga på vegen gjeng ikkje til dauden.
Salehliyin yollarında həyat var, Kim bu yolla getsə, orada ölüm tapmaz.