< Salomos Ordsprog 11 >

1 Falsk vegt er fæl for Herren, men full vegt likar han godt.
Isikali esikhohlisayo siyisinengiso eNkosini, kodwa ilitshe lokulinganisa elipheleleyo liyintokozo yayo.
2 Kjem stormod, so kjem og skam, men smålåtne, dei hev visdom.
Nxa kufika ukuzigqaja, kufika lehlazo; kodwa kwabathobekileyo kukhona inhlakanipho.
3 Dei ærlege hev si uskyld til førar, men fals slær sin herre på hals.
Ubuqotho babaqotho buzabaqondisa, kodwa ukuphambeka kwabaphambekayo kuzababhubhisa.
4 Gods hjelper ikkje på vreidens dag, men rettferd frelser frå dauden.
Inotho kayisizi ngosuku lolaka, kodwa ukulunga kophula ekufeni.
5 Ærleg manns rettferd jamnar hans veg, men den gudlause stuper ved gudløysa si.
Ukulunga kwabaqotho kuzaqondisa indlela yakhe, kodwa okhohlakeleyo uzakuwa ngenkohlakalo yakhe.
6 Ærlege folk ved si rettferd vert frelste, men dei falske vert fanga i eigen gir.
Ukulunga kwabaqotho kuzabophula, kodwa abaphambukayo bazathunjwa zinkanuko zabo.
7 Når ugudleg mann døyr, er det ute med voni; og vondskaps venting til inkjes vert.
Nxa umuntu okhohlakeleyo esifa, ithemba lakhe lizabhubha, lethemba lolamandla liyabhubha.
8 Rettferdig vert fria or trengsla, og ugudleg kjem i hans stad.
Olungileyo ukhululwa ekuhluphekeni, kodwa omubi ungena endaweni yakhe.
9 Den skamlause tyner sin granne med munnen, men rettferdige friar seg ut med sin kunnskap.
Ngomlomo umzenzisi uchitha umakhelwane wakhe, kodwa ngolwazi abalungileyo bayakhululwa.
10 Gjeng det godt med rettferdige, fegnast byen, vert gudlause tynte, syng folk av gleda.
Ngempumelelo yabalungileyo umuzi uyathokoza; lekubhubheni kwabakhohlakeleyo kulenjabulo.
11 Med velsigning frå ærlege folk kjem byen seg upp, men gudlause munn bryt han ned.
Ngesibusiso sabaqotho umuzi uyaphakanyiswa, kodwa ngomlomo wabakhohlakeleyo uyachitheka.
12 Vitlaus er den som vanvyrdar sin granne, men vitug mann tegjer stilt.
Oswela ingqondo udelela umakhelwane, kodwa umuntu oqedisisayo uyazithulela.
13 Den som fer med drøs, ber løynråd ut, men den hjarte-trugne løyner saki.
Ohamba enyeya wembula imfihlakalo, kodwa othembekileyo ngomoya ufihla udaba.
14 Der inkje styre er, lyt folket falla, men der dei rådvise er mange, der er frelsa.
Lapho kungekho izeluleko abantu bayawa; kodwa ukukhululwa kusebunengini babeluleki.
15 Borgar du for framand, er du ille faren, men han er trygg som hatar handtak.
Oba yisibambiso sowezizwe uzahlupheka ngokubi; kodwa ozonda ukutshaya izandla uvikelekile.
16 Ei yndefull kvinna vinn æra, og valdsmenner vinn seg rikdom.
Owesifazana olomusa ubamba udumo, labalamandla babamba inotho.
17 Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
Umuntu olomusa wenzela umphefumulo wakhe okuhle, kodwa olesihluku ukhathaza inyama yakhe.
18 Den ugudlege vinn seg ei sviksam løn, men den som rettferd sår, fær varig løn.
Okhohlakeleyo wenza umsebenzi wenkohliso, kodwa ohlanyela ukulunga ulomvuzo weqiniso.
19 Stend du fast i rettferd, vinn du liv, men fer du etter vondt, då fær du daude.
Njengoba ukulunga kungokwempilo, kunjalo ozingela okubi kungokokufa kwakhe.
20 Dei range i hugen hev Herren ein stygg til, men han likar deim som ulastande ferdast.
Abaphambeneyo ngenhliziyo bayisinengiso eNkosini, kodwa abaqotho ngendlela bayintokozo yayo.
21 Det kann du gjeva handi på, den vonde vert’kje urefst, men ætti åt rettferdige slepp undan.
Isandla esandleni omubi kayikuyekelwa ukujeziswa, kodwa inzalo yabalungileyo izaphepha.
22 Som ein gullring i eit grisetryne er ei fager kvinna utan vit.
Ulisongo legolide empumulweni yengulube owesifazana obukekayo ophambuka engqondweni.
23 Det rettferdige ynskjer, vert berre godt, det som gudlause vonar, vert til vreide.
Isifiso sabalungileyo singokuhle kuphela; ithemba labakhohlakeleyo lulaka.
24 Ein strår ut og fær endå meir, ein annan vert arm av usømeleg sparing.
Kukhona ohlakazayo, kube kanti okunengi kuyengezwa; logodla okwedlula okufaneleyo, kodwa kungokokuswela.
25 Den som velsignar, skal trivast, og kveikjer du andre, vert sjølv du kveikt.
Umphefumulo obusisayo uzakhuluphaliswa, lothelelayo uzathelelwa laye.
26 Ein kornflår, honom bannar folket, men signing kjem yver den som sel korn.
Ogodla amabele, abantu bazamqalekisa; kodwa isibusiso sizakuba phezu kwekhanda lothengisayo.
27 Den som strævar etter godt, han søkjer hugnad, men den som leitar etter vondt, han fær det yver seg.
Odingisisa okuhle, udinga umusa; kodwa odinga okubi, kuzakuza kuye.
28 Den som lit på sin rikdom, han skal stupa, men rettferdige grønkar som lauv.
Othemba inotho yakhe yena uzakuwa, kodwa abalungileyo bazahluma njengamahlamvu.
29 Den som øydar sitt hus, skal erva vind, og narren vert træl åt den kloke.
Oletha inkathazo emzini wakhe uzakudla ilifa lomoya, lesithutha sizakuba yinceku yohlakaniphileyo ngenhliziyo.
30 Rettferdig manns frukt er eit livsens tre, og sjæler vinn den vise.
Isithelo solungileyo siyisihlahla sempilo, lozuza imiphefumulo uhlakaniphile.
31 Du ser rettferdig mann fær vederlag på jordi, kor mykje meir då den ugudlege og syndaren!
Khangela, olungileyo uzavuzwa emhlabeni; kakhulu kangakanani omubi lesoni!

< Salomos Ordsprog 11 >