< Salomos Ordsprog 11 >

1 Falsk vegt er fæl for Herren, men full vegt likar han godt.
UThixo uyazenyanya izilinganiso zokudlelezela, kodwa uthokoza ngezilinganiso eziqondileyo.
2 Kjem stormod, so kjem og skam, men smålåtne, dei hev visdom.
Nxa kungena ukuzigqaja kungena lokweyisa, kodwa ukuzithoba kuhamba lenhlakanipho.
3 Dei ærlege hev si uskyld til førar, men fals slær sin herre på hals.
Ubuqotho kwabaqondileyo buyabakhokhela, kodwa abangathembekanga babulawa yibumenemene babo.
4 Gods hjelper ikkje på vreidens dag, men rettferd frelser frå dauden.
Inotho kayisizi lutho ngosuku lweziphithiphithi kodwa ukulunga kuyaphephisa ekufeni.
5 Ærleg manns rettferd jamnar hans veg, men den gudlause stuper ved gudløysa si.
Ukulunga kwabangelacala kuqondisa indlela yabo, kodwa ababi bawiswa yibubi babo.
6 Ærlege folk ved si rettferd vert frelste, men dei falske vert fanga i eigen gir.
Ukulunga kwabaqondileyo kuyabakhulula, kodwa abangathembekanga bagwenxwa yizinkanuko zabo ezimbi.
7 Når ugudleg mann døyr, er det ute med voni; og vondskaps venting til inkjes vert.
Umuntu omubi angafa ithemba lakhe liyaphela; konke abesithi uzakuzuza ngamandla akhe kuphelela ezeni.
8 Rettferdig vert fria or trengsla, og ugudleg kjem i hans stad.
Umuntu olungileyo uyakhululwa enkathazweni, kusuke kuyewela komubi.
9 Den skamlause tyner sin granne med munnen, men rettferdige friar seg ut med sin kunnskap.
Ngomlomo wakhe umuntu ongakholwayo uyamchitha umakhelwane, kodwa ngolwazi abalungileyo bayaphepha.
10 Gjeng det godt med rettferdige, fegnast byen, vert gudlause tynte, syng folk av gleda.
Nxa kuphumelela abalungileyo umuzi uyathokoza; nxa kusifa omubi kuba lokujabula.
11 Med velsigning frå ærlege folk kjem byen seg upp, men gudlause munn bryt han ned.
Ngokubusiswa ngabalungileyo omubi ubalodumo, kodwa ngomlomo wezigangi uyachitheka.
12 Vitlaus er den som vanvyrdar sin granne, men vitug mann tegjer stilt.
Umuntu ongelangqondo weyisa umakhelwane wakhe, kodwa umuntu ozwisisayo uthiba ulimi lwakhe.
13 Den som fer med drøs, ber løynråd ut, men den hjarte-trugne løyner saki.
Onyeyayo wehluleka ukuvala isifuba sakhe, kodwa othembekileyo uyayigcina imfihlo.
14 Der inkje styre er, lyt folket falla, men der dei rådvise er mange, der er frelsa.
Isizwe esingelabukhokheli obuqondileyo siyachitheka, kodwa ngobunengi babeluleki siyanqoba.
15 Borgar du for framand, er du ille faren, men han er trygg som hatar handtak.
Lowo okhuphela omunye umuntu isibambiso uzahlupheka, kodwa owalayo ukupha isibambiso uvikelekile.
16 Ei yndefull kvinna vinn æra, og valdsmenner vinn seg rikdom.
Umfazi olomusa uyahlonitshwa, kodwa amadoda alesihluku azuza inotho kuphela.
17 Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
Umuntu olomusa uyazisiza, kodwa umuntu ololunya uyazilimaza.
18 Den ugudlege vinn seg ei sviksam løn, men den som rettferd sår, fær varig løn.
Umuntu omubi uhola umvuzo wobuqili, kodwa lowo ohlanyela ukulunga uvuna umvuzo omuhle.
19 Stend du fast i rettferd, vinn du liv, men fer du etter vondt, då fær du daude.
Lowo omiyo ekulungeni uzuza ukuphila, kodwa oxotshana lobubi uya ekufeni.
20 Dei range i hugen hev Herren ein stygg til, men han likar deim som ulastande ferdast.
UThixo uyabazonda abantu abalenhliziyo embi, kodwa uyathokoza ngalabo abandlela zabo zilungile.
21 Det kann du gjeva handi på, den vonde vert’kje urefst, men ætti åt rettferdige slepp undan.
Kodwa yazi lokhu, ababi bazajeziswa kodwa abalungileyo bazahlala bekhululekile.
22 Som ein gullring i eit grisetryne er ei fager kvinna utan vit.
Njengesongo legolide lifakwe emakhaleni engulube, unjalo umfazi omuhle kodwa ongelambeko.
23 Det rettferdige ynskjer, vert berre godt, det som gudlause vonar, vert til vreide.
Izifiso zabalungileyo zizuza okuhle kodwa ithemba lababi liphelela osizini.
24 Ein strår ut og fær endå meir, ein annan vert arm av usømeleg sparing.
Ophayo ngesihle uyazuza okunengi kulakuqala, lowo ogodlayo ungenelwa yibuyanga.
25 Den som velsignar, skal trivast, og kveikjer du andre, vert sjølv du kveikt.
Lowo ophayo uzaphumelela; owonga abanye laye uzakongiwa.
26 Ein kornflår, honom bannar folket, men signing kjem yver den som sel korn.
Abantu bayamqalekisa lowo ogodla amabele, kodwa izibusiso zingumqhele walowo ovuma ukuwathengisa.
27 Den som strævar etter godt, han søkjer hugnad, men den som leitar etter vondt, han fær det yver seg.
Lowo odinga ukulunga uzuza umusa, kodwa okubi kwehlela lowo okudingayo.
28 Den som lit på sin rikdom, han skal stupa, men rettferdige grønkar som lauv.
Othembele enothweni yakhe uzakuwa; kodwa olungileyo uzaphila njengehlamvu eliluhlaza.
29 Den som øydar sitt hus, skal erva vind, og narren vert træl åt den kloke.
Olethela abendlu yakhe uhlupho ilifa lakhe yize, lesihawu sizakuba yinceku yohlakaniphileyo.
30 Rettferdig manns frukt er eit livsens tre, og sjæler vinn den vise.
Izithelo zolungileyo ziyisihlahla sokuphila, njalo lowo ozuza imiphefumulo uhlakaniphile.
31 Du ser rettferdig mann fær vederlag på jordi, kor mykje meir då den ugudlege og syndaren!
Nxa abalungileyo bezuza ukujeziswa emhlabeni pho kuzakuba njani kwabangakholwayo labayizoni!

< Salomos Ordsprog 11 >