< Salomos Ordsprog 10 >

1 Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
Izaga zikaSolomoni: Indodana ehlakaniphileyo iletha ukuthokoza kuyise, kodwa indoda eyisiwula iletha ukudabuka kunina.
2 Ragn-fegne skattar gagnar inkje, men rettferd frelser frå dauden.
Inotho ezuzwe ngobuqili kayisizi lutho, kodwa ukulunga kukhulula ekufeni.
3 Herren let ikkje rettferdig mann hungra, men giren hjå gudlause viser han burt.
UThixo kayekeli abalungileyo belambile kodwa uyavimbela izinkanuko zezixhwali.
4 Lat-hand skaper armod, men strevsam hand gjer rik.
Izandla ezivilaphayo ziletha ubuyanga, kodwa izandla ezikhutheleyo ziletha inotho.
5 Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
Lowo obutha amabele ngesikhathi sawo yindodana ehlakaniphileyo, kodwa olalayo ngesikhathi sokuvuna yindodana ehlazisayo.
6 Velsigningar kjem yver hovudet på den rettferdige, men munnen åt dei gudlause gøymer vald.
Izibusiso zingumqhele womuntu olungileyo. Kodwa ubudlwangudlwangu bugcwele emlonyeni womubi.
7 Minnet um den rettferdige ert til velsigning, men namnet åt dei gudlause morknar.
Umkhumbulo ngomuntu olungileyo ubusisekile kodwa ibizo lesigangi lizabola.
8 Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
Abahlakaniphileyo enhliziyweni bayalalela izeluleko, kodwa isiphukuphuku esivala ngomsindo siyadilika.
9 den som ferdast i uskyld, ferdast trygt, men den som gjeng krokvegar, skal verta kjend.
Umuntu oqotho uhamba engelakwesaba, kodwa ohamba ngezindlela ezigobileyo uzadaluleka.
10 Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
Lowo oqwayiza ngomona uletha usizi, lesiphukuphuku esivala ngomsindo siyadilika.
11 Rettferdig manns munn er ei livsens kjelda, men munnen åt gudlause gøymar vald.
Umlomo womuntu olungileyo ungumthombo wokuphila, kodwa ubudlwangudlwangu bugcwele emlonyeni womubi.
12 Hat yppar trætta, men kjærleik breider yver alle brot.
Inzondo idunga ingxabano, kodwa uthando lusibekela bonke ububi.
13 På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
Ukuhlakanipha kufunyanwa ezindebeni zalowo oqedisisayo; kodwa uswazi lwehla emhlane walowo ongezwayo.
14 Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
Abantu abahlakaniphileyo bayaluqoqa ulwazi, kodwa umlomo wesiwula ugwegwa ukubhidlika.
15 Rikmanns eiga er hans faste by; fatigfolks ulukka er deira armod.
Inotho yezikhulu ingumuzi wazo ovikelweyo; kodwa ubuyanga buyikudilika kwabampofu.
16 Det den rettferdige tener, gjeng til liv, det den gudlause vinn, gjeng til synd.
Inzuzo yabalungileyo iyabaphilisa, kodwa umholo wababi ubalethela ukujeziswa.
17 Den som på tukt tek vare, gjeng til livet, men den fer vilt som ikkje agtar age.
Lowo olalela ukuqondiswa utshengisa indlela yokuphila, kodwa lowo oyala ukwelulekwa wedukisa abanye.
18 Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
Lowo ofihla inzondo yakhe ulendebe ezilamanga, kuthi lowo onyeyayo yisiwula.
19 Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
Lapho okwande khona amazwi, isono kasisweleki, kodwa lowo ogcina ulimi lwakhe uhlakaniphile.
20 Rettferdig manns tunga er utvalt sylv, men gudløysings vit er lite verdt.
Ulimi lomuntu olungileyo luyisiliva esikhethiweyo, kodwa inhliziyo yesigangi kayisilutho.
21 Rettferdig manns lippor læskar mange, men dårarne døyr for dei vantar vit.
Izindebe zolungileyo ziphilisa abanengi; kodwa iziwula ziyafa ngokuswela ingqondo.
22 D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
Isibusiso sikaThixo siletha inotho, leyonotho ingabi lahlupho.
23 Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
Isiwula siyajabula ezenzweni zobubi, kodwa umuntu ozwisisayo uthokoza ngokuhlakanipha.
24 Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
Lokho akwesabayo omubi kuzamfumana; kodwa lokho akuloyisayo olungileyo uzakuphiwa.
25 Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
Nxa isiphepho sesikhukhule sedlula, ababi sebedlule, kodwa abalungileyo bagxilile lanini.
26 Som edik er for tennerne og røyk for augo, so er letingen for den som sender han.
Njengeviniga emlonyeni, lentuthu emehlweni, unjalo olesidensi kulabo abamthumayo.
27 Otte for Herren lengjer livet, men gudløysings år vert stytte.
Ukumesaba uThixo kuyengeza ubude bempilo, kodwa iminyaka yababi iyafinyezwa.
28 Rettferdige kann venta gleda, men voni åt gudlause vert til inkjes.
Ikusasa yabalungileyo iyikuthokoza, kodwa amathemba ababi aphelela ezeni.
29 Herrens veg er vern for den skuldfri, men øydeleggjing for illgjerningsmenner.
Indlela kaThixo yisiphephelo sabalungileyo, kodwa iyikubhidlika kwalabo abenza okubi.
30 Rettferdig mann skal aldri rikkast, men gudlause skal ei få bu i landet.
Abalungileyo kabasiphuleki, kodwa ababi kabayikusala elizweni.
31 Rettferdig manns munn ber visdoms frukt, men avskori vert den falske tunga.
Umlomo womuntu olungileyo ukhupha inhlakanipho, kodwa ulimi oluxhwalileyo luzaqunywa.
32 Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.
Izindebe zabalungileyo ziyakwazi okufaneleyo, kodwa umlomo wezigangi ukhupha izibozi.

< Salomos Ordsprog 10 >