< Salomos Ordsprog 10 >

1 Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
Ko nga whakatauki a Horomona. He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena he tama kuware, he utanga nui mo tona whaea.
2 Ragn-fegne skattar gagnar inkje, men rettferd frelser frå dauden.
Kahore he rawa o nga taonga o te kino: ma te tika ia te oranga ake i te mate.
3 Herren let ikkje rettferdig mann hungra, men giren hjå gudlause viser han burt.
E kore a Ihowa e tuku i te wairua o te tangata tika kia hemokai: ka pana atu ia e ia te hiahia o te hunga kino.
4 Lat-hand skaper armod, men strevsam hand gjer rik.
He rawakore te tukunga iho o te ringa ngehe: ma te ringa kakama ia ka hua te taonga.
5 Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
He kohi raumati ta tama ngakau mahara: he whakama ia te rawa a tama moe ngahuru.
6 Velsigningar kjem yver hovudet på den rettferdige, men munnen åt dei gudlause gøymer vald.
He manaaki kei te tumuaki o te tangata tika: he arita ia kei te waha o te tangata kino, taupoki ai.
7 Minnet um den rettferdige ert til velsigning, men namnet åt dei gudlause morknar.
Ka manaakitia te maharatanga ki te tangata tika; ka pirau ia te ingoa o te hunga kino.
8 Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
He ngakau whakaaro, ka tahuritia te whakahau: he ngutu wairangi, ka hinga.
9 den som ferdast i uskyld, ferdast trygt, men den som gjeng krokvegar, skal verta kjend.
Ko te tangata haere tika, e haere ora ana: ko te tangata parori ke ona ara, ka mohiotia ia.
10 Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
Ma te whakakini o te kanohi ka puta ai te pouri: ko te ngutu wairangi ia, ka hinga.
11 Rettferdig manns munn er ei livsens kjelda, men munnen åt gudlause gøymar vald.
He puna ora te mangai o te tangata tika; tena ko te mangai o te hunga kino, ka taupokina tera e te mahi nanakia.
12 Hat yppar trætta, men kjærleik breider yver alle brot.
Ko to te mauahara he whakaoho i nga totohe; ko te aroha he hipoki i nga he katoa.
13 På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
E kitea te whakaaro nui ki nga ngutu o te tangata matau; ko te rakau ia te mea mo te tuara o te ngakaukore.
14 Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
Rongoa ai te hunga whakaaro nui i te matauranga: he whakangaromanga ia kei te hori tonu, te mangai o te wairangi.
15 Rikmanns eiga er hans faste by; fatigfolks ulukka er deira armod.
Ko ona rawa te pa kaha o te tangata taonga: tena ko te hunga kore taonga, hei whakangaromanga to ratou rawakore.
16 Det den rettferdige tener, gjeng til liv, det den gudlause vinn, gjeng til synd.
Ko te mahi a te tangata tika e ahu ana ki te ora: ko nga hua o te kino ki te hara.
17 Den som på tukt tek vare, gjeng til livet, men den fer vilt som ikkje agtar age.
Kei te ara ki te ora te tangata e pupuri ana i te kupu ako; ko te tangata ia e kore e pai kia riria tona he, ka kotiti ke.
18 Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
Ko te tangata e huna ana i te mauahara he ngutu teka: a he kuware te tangata e whakapuaki ana i te ngautuara.
19 Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
E kore nga kupu maha e hapa i te kino; he mahara nui ia te tangata he ngutu kokopi nei ona.
20 Rettferdig manns tunga er utvalt sylv, men gudløysings vit er lite verdt.
He hiriwa pai rawa te arero o te tangata tika; ko te ngakau o te hunga kino, he hauwarea rawa.
21 Rettferdig manns lippor læskar mange, men dårarne døyr for dei vantar vit.
He tokomaha e whangaia ana e nga ngutu o te tangata tika; ka mate ia te hunga kuware, he kore no te ngakau mahara.
22 D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
Ka hua te taonga i ta Ihowa manaaki: kahore hoki e kinakitia e ia ki te pouri.
23 Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
Hei takaro ma te wairangi te mahi he; ma te tangata matau ia ko te whakaaro nui.
24 Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
Ko ta te tangata kino i wehi ai ka tae ano ki a ia; a, ko ta te hunga tika i hiahia ai, ka homai.
25 Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
Pahure rawa ake te tukauati kua kore te hunga kino: tena ko te tangata tika he turanga pumau tera.
26 Som edik er for tennerne og røyk for augo, so er letingen for den som sender han.
He winika ki nga niho, he paowa ki nga kanohi: koia ano te mangere ki ona kaiunga.
27 Otte for Herren lengjer livet, men gudløysings år vert stytte.
Ko te wehi ki a Ihowa e whakaroa ana i nga ra: ka whakapotoa mai ia nga tau o te hunga kino.
28 Rettferdige kann venta gleda, men voni åt gudlause vert til inkjes.
Tumanako atu te hunga tika, koa iho; tumanako atu te hunga kino, ngaro iho.
29 Herrens veg er vern for den skuldfri, men øydeleggjing for illgjerningsmenner.
He kaha mo te tangata tika ta Ihowa ara; he whakangaromanga ia mo nga kaimahi i te kino.
30 Rettferdig mann skal aldri rikkast, men gudlause skal ei få bu i landet.
E kore te tangata tika e whakangaueuetia a ake ake; e kore ia e nohoia e te hunga kino te whenua.
31 Rettferdig manns munn ber visdoms frukt, men avskori vert den falske tunga.
Ko te mangai o te tangata tika hua ana te whakaaro nui; ka tapahia ia te arero whanoke.
32 Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.
E mohio ana nga ngutu o te tangata tika ki nga mea ka manakohia; he whanoke ia e whakapuakina ana e te mangai o te hunga kino.

< Salomos Ordsprog 10 >