< Salomos Ordsprog 10 >

1 Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
Engero za Sulemaani: Omwana ow’amagezi asanyusa kitaawe; naye omwana omusirusiru anakuwaza nnyina.
2 Ragn-fegne skattar gagnar inkje, men rettferd frelser frå dauden.
Eby’obugagga ebifuniddwa mu makubo amakyamu tebirina kye bigasa, naye abatuukirivu banunulwa okuva mu kufa.
3 Herren let ikkje rettferdig mann hungra, men giren hjå gudlause viser han burt.
Mukama taalekenga mutuukirivu we kufa njala, naye aziyiza abakozi b’ebibi okufuna bye beetaaga.
4 Lat-hand skaper armod, men strevsam hand gjer rik.
Emikono emigayaavu gyavuwaza, naye emikono eminyiikivu gireeta obugagga.
5 Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
Omuvubuka ow’amagezi akungulira mu biseera ebituufu, naye oyo eyeebakira mu biro eby’okukunguliramu mwana aswaza ennyo.
6 Velsigningar kjem yver hovudet på den rettferdige, men munnen åt dei gudlause gøymer vald.
Omukisa gubeera ku mutwe gw’omutuukirivu, naye akamwa k’omukozi w’ebibi kajjula obukambwe.
7 Minnet um den rettferdige ert til velsigning, men namnet åt dei gudlause morknar.
Omutuukirivu anajjukirwanga n’essanyu, naye erinnya ly’omubi linaavundanga.
8 Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
Alina omutima ogw’amagezi agondera ebiragiro, naye omusirusiru ayogerayogera, azikirizibwa.
9 den som ferdast i uskyld, ferdast trygt, men den som gjeng krokvegar, skal verta kjend.
Atambulira mu bwesimbu y’atambula emirembe, naye akwata amakubo amakyamu alitegeerebwa.
10 Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
Oyo atta ku liiso ng’akweka amazima aleeta ennaku, n’omusirusiru ayogerayogera alizikirizibwa.
11 Rettferdig manns munn er ei livsens kjelda, men munnen åt gudlause gøymar vald.
Akamwa ak’omutuukirivu nsulo ya bulamu, naye akamwa k’omukozi w’ebibi kajjula bulabe.
12 Hat yppar trætta, men kjærleik breider yver alle brot.
Obukyayi buleeta enjawukana, naye okwagala kubikka ku bibi bingi.
13 På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
Amagezi gasangibwa ku mimwa gy’oyo alina okutegeera, naye omuggo gukangavvula oyo atamanyi kusalawo bulungi.
14 Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
Abantu ab’amagezi batereka okumanya, naye akamwa k’omusirusiru kaaniriza kuzikirira.
15 Rikmanns eiga er hans faste by; fatigfolks ulukka er deira armod.
Obugagga bw’omugagga kye kibuga kye ekiriko ebigo, naye obwavu kwe kuzikirira kw’omwavu.
16 Det den rettferdige tener, gjeng til liv, det den gudlause vinn, gjeng til synd.
Empeera y’omutuukirivu bulamu, naye empeera y’omukozi w’ebibi emuleetera kubonerezebwa.
17 Den som på tukt tek vare, gjeng til livet, men den fer vilt som ikkje agtar age.
Oyo assaayo omwoyo eri okubuulirirwa aba mu kkubo ery’obulamu, naye oyo atassaayo mwoyo ku kunenyezebwa aleetera abalala okuwaba.
18 Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
Oyo akisa obukyayi alina emimwa egirimba, era omuntu akonjera, musirusiru.
19 Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
Mu bigambo ebingi temubula kwonoona, naye akuuma olulimi lwe aba wa magezi.
20 Rettferdig manns tunga er utvalt sylv, men gudløysings vit er lite verdt.
Olulimi lw’omutuukirivu ffeeza ya muwendo, naye omutima gw’omukozi w’ebibi gugasa katono.
21 Rettferdig manns lippor læskar mange, men dårarne døyr for dei vantar vit.
Ebigambo by’omutuukirivu biriisa abantu bangi, naye abasirusiru bazikirira olw’okubulwa amagezi.
22 D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
Omukisa gwa Mukama guleeta obugagga era tagwongerako buyinike.
23 Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
Omusirusiru asanyukira okukola ebibi, naye omuntu alina okutegeera asanyukira eby’amagezi.
24 Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
Omukozi w’ebibi ky’atayagala kirimutuukako, naye abatuukirivu bye baagala biribaweebwa.
25 Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
Embuyaga bw’ejja, abakozi b’ebibi batwalibwa, naye abatuukirivu banywera emirembe gyonna.
26 Som edik er for tennerne og røyk for augo, so er letingen for den som sender han.
Ng’omususa bwe gunyeenyeza amannyo, n’omukka nga bwe gubalagala mu maaso, n’omugayaavu bw’abeera bw’atyo eri abamutuma.
27 Otte for Herren lengjer livet, men gudløysings år vert stytte.
Okutya Mukama kuwangaaza omuntu, naye emyaka gy’ababi girisalibwako.
28 Rettferdige kann venta gleda, men voni åt gudlause vert til inkjes.
Essuubi ly’abatuukirivu livaamu ssanyu, naye okusuubira kw’abakozi b’ebibi tekulivaamu kantu.
29 Herrens veg er vern for den skuldfri, men øydeleggjing for illgjerningsmenner.
Ekkubo lya Mukama kye kiddukiro ky’abatuukirivu, naye abakozi b’ebibi libasaanyaawo.
30 Rettferdig mann skal aldri rikkast, men gudlause skal ei få bu i landet.
Abatuukirivu tebajjululwenga ennaku zonna, naye abakozi b’ebibi tebalisigala mu nsi.
31 Rettferdig manns munn ber visdoms frukt, men avskori vert den falske tunga.
Akamwa k’omutuukirivu koogera eby’amagezi, naye olulimi olwogera eby’obubambavu lulisalibwamu.
32 Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.
Emimwa gy’omutuukirivu gyogera ebisaanidde; naye emimwa gy’omukozi w’ebibi gyogera eby’obubambavu.

< Salomos Ordsprog 10 >