< Salomos Ordsprog 10 >

1 Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
Karin maganar Solomon. Ɗa mai hikima yakan kawo wa mahaifinsa farin ciki, amma wawan ɗa kan sa wa mahaifiyarsa baƙin ciki.
2 Ragn-fegne skattar gagnar inkje, men rettferd frelser frå dauden.
Dukiyar da aka samu a hanyar da ba tă dace ba, ba ta da albarka, amma adalci kan ceci mutum daga mutuwa.
3 Herren let ikkje rettferdig mann hungra, men giren hjå gudlause viser han burt.
Ubangiji ba ya barin mai adalci da yunwa amma yakan lalace burin mugu.
4 Lat-hand skaper armod, men strevsam hand gjer rik.
Ragwanci kan sa mutum yă zama matalauci, amma aiki tuƙuru kan ba da dukiya.
5 Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
Shi da ya tattara hatsi da rani ɗa ne mai hikima, amma shi da yakan yi barci a lokacin girbi ɗa ne wanda ya zama abin kunya.
6 Velsigningar kjem yver hovudet på den rettferdige, men munnen åt dei gudlause gøymer vald.
Albarka kan zauna a kan mai adalci kamar rawani, amma rikici kan sha bakin mugu.
7 Minnet um den rettferdige ert til velsigning, men namnet åt dei gudlause morknar.
Tunawa da mai adalci albarka ne amma sunan mugu zai ruɓe.
8 Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
Mai hikima a zuciya yakan yarda da umarni amma surutun wawa kan kai ga lalaci.
9 den som ferdast i uskyld, ferdast trygt, men den som gjeng krokvegar, skal verta kjend.
Mai mutunci yana tafiya lafiya, amma shi da yake tafiya a karkatattun hanyoyi za a kama shi.
10 Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
Shi da ya ƙyifta ido da mugunta kan jawo baƙin ciki surutun wawa kuma kan zo da lalaci.
11 Rettferdig manns munn er ei livsens kjelda, men munnen åt gudlause gøymar vald.
Bakin adali maɓulɓulan rai ne, amma kalmar mugun takan ɓoye makircinsa.
12 Hat yppar trætta, men kjærleik breider yver alle brot.
Ƙiyayya kan haddasa wahala, amma ƙauna kan rufe dukan laifofi.
13 På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
Ana samun hikima a leɓunan masu fahimi, amma bulala domin bayan marasa azanci ne.
14 Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
Mai hikima kan yi ajiyar sani, amma bakin wawa kan gayyaci lalaci.
15 Rikmanns eiga er hans faste by; fatigfolks ulukka er deira armod.
Dukiyar masu arziki yakan zama mafakar birninsu, amma talauci shi ne lalacin matalauci.
16 Det den rettferdige tener, gjeng til liv, det den gudlause vinn, gjeng til synd.
Hakkin adalai kan kawo musu rai, amma albashin mugaye kan kawo musu hukunci.
17 Den som på tukt tek vare, gjeng til livet, men den fer vilt som ikkje agtar age.
Duk wanda ya mai da hankali ga horo kan nuna hanyar rai, amma duk wanda ya ƙyale gyara kan sa waɗansu su kauce.
18 Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
Duk wanda ya ɓoye ƙiyayyarsa yana da ƙarya a leɓunansa, duk kuma wanda yake baza ƙarairayi wawa ne.
19 Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
Sa’ad da magana ta yi yawa, ba a rasa zunubi a ciki, amma shi da ya ƙame harshensa mai hikima ne.
20 Rettferdig manns tunga er utvalt sylv, men gudløysings vit er lite verdt.
Harshen adali azurfa ce zalla, amma zuciyar mugu ba ta da wani amfani.
21 Rettferdig manns lippor læskar mange, men dårarne døyr for dei vantar vit.
Leɓunan adalai kan amfane yawanci, amma wawa kan mutu saboda rashin azanci.
22 D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
Albarkar Ubangiji kan kawo wadata, ba ya kuma ƙara wahala a kai.
23 Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
Wawa yakan ji daɗi halin mugunta, amma mutum mai fahimi kan ji daɗin hikima.
24 Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
Abin da mugu ke tsoro shi ne zai same shi; abin da adali ke bukata yakan sami biyan bukata.
25 Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
Sa’ad da hadiri ya taso, yakan watsar da mugaye, amma adalai za su tsaya daram har abada.
26 Som edik er for tennerne og røyk for augo, so er letingen for den som sender han.
Kamar yadda ruwan tsami yake ga haƙora hayaƙi kuma ga idanu, haka malalaci yake ga wanda ya aike shi.
27 Otte for Herren lengjer livet, men gudløysings år vert stytte.
Tsoron Ubangiji kan ƙara tsawon rai, amma akan gajartar da shekarun mugaye.
28 Rettferdige kann venta gleda, men voni åt gudlause vert til inkjes.
Abin da adali yake sa rai yakan kai ga farin ciki, amma sa zuciyar mugu ba ya haifar da kome.
29 Herrens veg er vern for den skuldfri, men øydeleggjing for illgjerningsmenner.
Hanyar Ubangiji mafaka ce ga adalai amma lalaci ne ga waɗanda suke aikata mugunta.
30 Rettferdig mann skal aldri rikkast, men gudlause skal ei få bu i landet.
Ba za a taɓa tumɓuke masu adalci ba, amma mugaye ba za su ci gaba da kasance a ƙasar ba.
31 Rettferdig manns munn ber visdoms frukt, men avskori vert den falske tunga.
Bakin adalai kan fitar da hikima, amma za a dakatar da mugun harshe.
32 Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.
Leɓunan adalai sun san abin da ya dace, amma bakunan mugaye sun san abin da yake mugu ne kawai.

< Salomos Ordsprog 10 >