< Salomos Ordsprog 1 >

1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol h7585)
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
„Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”

< Salomos Ordsprog 1 >