< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Izaga zikaSolomoni, indodana kaDavida, inkosi yakoIsrayeli;
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
ukwazi inhlakanipho lokulaywa, ukuqedisisa amazwi okuqedisisa,
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
ukwemukela ukulaya kwenhlakanipho, ukulunga, lesahlulelo, lokuqonda;
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
ukunika abangelalwazi inhlakanipho, ijaha ulwazi lengqondo.
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
Ohlakaniphileyo uzakuzwa, andise ukufunda, loqedisisayo uzazuza izeluleko,
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
ukuqedisisa isaga lomzekeliso, amazwi abahlakaniphileyo, lamalibho abo.
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
Ukwesaba iNkosi kuyikuqala kolwazi; izithutha ziyadelela inhlakanipho lokulaywa.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Ndodana yami, zwana ukulaya kukayihlo, ungawudeli umlayo kanyoko;
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
ngoba kuzakuba ngumqhele womusa ekhanda lakho, lemigaxo entanyeni yakho.
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Ndodana yami, uba izoni zikuhuga, ungavumi.
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
Uba zisithi: Hamba lathi, siyecathamela igazi, sicatshele ongelacala kungelasizatho;
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol )
sibaginye bephila njengengcwaba, yebo, ngokupheleleyo, njengabehlela egodini. (Sheol )
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
Sizathola yonke impahla eligugu, sigcwalise izindlu zethu ngempango.
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
Phosela inkatho yakho phakathi kwethu; sonke sibe lesikhwama semali sinye.
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
Ndodana yami, ungahambi lazo endleleni; unqande unyawo lwakho emkhondweni wazo.
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
Ngoba inyawo zazo zigijimela ebubini, ziphangisa ukuchitha igazi.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Isibili, imbule lendlalelwa ize phambi kwamehlo aloba yiyiphi inyoni.
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
Lalaba bacathamela igazi labo, bacatshele imiphefumulo yabo.
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Zinjalo indlela zakhe wonke ozuza inzuzo ngokuphanga; ithatha impilo yabaniniyo.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
UkuHlakanipha kuyamemeza ngaphandle, kukhupha ilizwi lakho emidangeni.
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
Kuyamemeza endaweni eqakathekileyo yokuxokozela, ekungeneni kwamasango; emzini kutsho amazwi akho,
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
kusithi: Koze kube nini, lina elingelalwazi, lithanda ukungabi lalwazi, labaklolodayo bezifisela ukukloloda, leziphukuphuku zizonda ulwazi?
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
Phendukelani ekukhuzeni kwami; khangelani, ngizathululela umoya wami kini, ngilazise amazwi ami.
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Ngoba ngibizile, kodwa lala; ngelulile isandla sami, kodwa kakho onanzayo;
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
ladelela sonke iseluleko sami, kalivumanga ukukhuza kwami;
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
mina-ke ngizahleka ukuchitheka kwenu, ngiklolode ekufikeni kokwesaba kwenu,
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
ekufikeni kokwesaba kwenu njengesiphepho, lokuchitheka kwenu kufika njengesivunguzane, lapho ubuhlungu losizi kulehlela.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Khona bazangibiza, kodwa kangiyikusabela; bazangidingisisa, kodwa kabayikungithola.
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
Ngenxa yokuthi babezonda ulwazi, bengakhethanga ukwesaba iNkosi.
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
Kabavumanga iseluleko sami, bedelela konke ukukhuza kwami.
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
Ngakho bazakudla okwesithelo sendlela yabo, basuthiswe ngamacebo abo.
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
Ngoba ukuhlehla kwabangelalwazi kuzababulala, lokonwaba kweziphukuphuku kuzababhubhisa.
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
Kodwa ongilalelayo uzahlala evikelekile, onwabe ekwesabeni okubi.