< Salomos Ordsprog 1 >

1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Amsal-amsal Salomo bin Daud, raja Israel,
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
untuk mengetahui hikmat dan didikan, untuk mengerti kata-kata yang bermakna,
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
untuk menerima didikan yang menjadikan pandai, serta kebenaran, keadilan dan kejujuran,
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
untuk memberikan kecerdasan kepada orang yang tak berpengalaman, dan pengetahuan serta kebijaksanaan kepada orang muda--
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
baiklah orang bijak mendengar dan menambah ilmu dan baiklah orang yang berpengertian memperoleh bahan pertimbangan--
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
untuk mengerti amsal dan ibarat, perkataan dan teka-teki orang bijak.
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
Takut akan TUHAN adalah permulaan pengetahuan, tetapi orang bodoh menghina hikmat dan didikan.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Hai anakku, dengarkanlah didikan ayahmu, dan jangan menyia-nyiakan ajaran ibumu
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
sebab karangan bunga yang indah itu bagi kepalamu, dan suatu kalung bagi lehermu.
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Hai anakku, jikalau orang berdosa hendak membujuk engkau, janganlah engkau menurut;
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
jikalau mereka berkata: "Marilah ikut kami, biarlah kita menghadang darah, biarlah kita mengintai orang yang tidak bersalah, dengan tidak semena-mena;
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol h7585)
biarlah kita menelan mereka hidup-hidup seperti dunia orang mati, bulat-bulat, seperti mereka yang turun ke liang kubur; (Sheol h7585)
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
kita akan mendapat pelbagai benda yang berharga, kita akan memenuhi rumah kita dengan barang rampasan;
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
buanglah undimu ke tengah-tengah kami, satu pundi-pundi bagi kita sekalian."
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
Hai anakku, janganlah engkau hidup menurut tingkah laku mereka, tahanlah kakimu dari pada jalan mereka,
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Sebab percumalah jaring dibentangkan di depan mata segala yang bersayap,
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
Demikianlah pengalaman setiap orang yang loba akan keuntungan gelap, yang mengambil nyawa orang yang mempunyainya.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
Hikmat berseru nyaring di jalan-jalan, di lapangan-lapangan ia memperdengarkan suaranya,
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
di atas tembok-tembok ia berseru-seru, di depan pintu-pintu gerbang kota ia mengucapkan kata-katanya.
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
"Berapa lama lagi, hai orang yang tak berpengalaman, kamu masih cinta kepada keadaanmu itu, pencemooh masih gemar kepada cemooh, dan orang bebal benci kepada pengetahuan?
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
Berpalinglah kamu kepada teguranku! Sesungguhnya, aku hendak mencurahkan isi hatiku kepadamu dan memberitahukan perkataanku kepadamu.
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Oleh karena kamu menolak ketika aku memanggil, dan tidak ada orang yang menghiraukan ketika aku mengulurkan tanganku,
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
bahkan, kamu mengabaikan nasihatku, dan tidak mau menerima teguranku,
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
maka aku juga akan menertawakan celakamu; aku akan berolok-olok, apabila kedahsyatan datang ke atasmu,
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
apabila kedahsyatan datang ke atasmu seperti badai, dan celaka melanda kamu seperti angin puyuh, apabila kesukaran dan kecemasan datang menimpa kamu.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Pada waktu itu mereka akan berseru kepadaku, tetapi tidak akan kujawab, mereka akan bertekun mencari aku, tetapi tidak akan menemukan aku.
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
Oleh karena mereka benci kepada pengetahuan dan tidak memilih takut akan TUHAN,
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
tidak mau menerima nasihatku, tetapi menolak segala teguranku,
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
maka mereka akan memakan buah perbuatan mereka, dan menjadi kenyang oleh rencana mereka.
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
Sebab orang yang tak berpengalaman akan dibunuh oleh keengganannya, dan orang bebal akan dibinasakan oleh kelalaiannya.
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
Tetapi siapa mendengarkan aku, ia akan tinggal dengan aman, terlindung dari pada kedahsyatan malapetaka."

< Salomos Ordsprog 1 >