< Salomos Ordsprog 1 >
1 Ordtøke av Salomo, son til David, konge yver Israel.
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Av deim kann ein læra visdom og age og skyna vituge ord.
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 Og få age so ein vert klok, rettferd og rett og rettvisa.
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 Dei kann gjeva dei urøynde klokskap, ungdomen kunnskap og ettertanke -
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 so den vise kann høyra og auka sin lærdom og den vituge verta rådklok.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
6 Dei gjev skyn på ordtak og myrke ord, ord frå dei vise og gåtorne deira.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 Otte for Herren er upphav til kunnskap, uvitingar vanvyrder visdom og age.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Høyr etter, son min, når far din deg agar, og kasta’kje frå deg det mor di deg lærer!
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 For det er ein yndeleg krans for ditt hovud, og kjedor kring halsen din.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Son min, når syndarar lokkar deg, samtykk ikkje!
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Um dei segjer: «Kom med oss! Me vil lura etter blod, setja fella for den skuldlause utan grunn;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Me vil gløypa deim som helheimen livande, og heile som når dei fer i gravi; (Sheol )
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol )
13 Me vinna oss alle slag skattar, og fyller husi våre med rov;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 du skal få lutskifte saman med oss, alle skal me ha same pungen.» -
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Son min, gakk ikkje då på vegen med deim, haldt foten din burte frå deira stig!
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 For føterne deira spring til vondt og er snøgge til å renna ut blod.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Men fåfengt breier dei netet for augo på alle fuglar.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 Dei lurer på sitt eige blod og set eit garn for sitt eige liv.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 So gjeng det kvar som riv til seg med ran, det drep sin eigen herre.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 Vismøyi ropar på gata og lyfter si røyst på torgi.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 På gatehyrna preikar ho midt i ståket, i porthallar og kring i byen ho talar:
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 «Kor lenge vil de fåkunnige elska fåkunna, og kor lenge vil spottarar ha hug til spott, og dårar hata kunnskap?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Snu dykk hit når eg refser! So skal åndi mi fløyma for dykk, og eg skal kunngjera dykk mine ord.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Eg ropa og de vilde ikkje høyra, og ingen agta på at eg rette ut handi,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 De brydde dykk ei um all mi råd, og ansa ikkje mitt refsings ord,
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 So skal eg då læ når de ulukka fær, eg skal spotta når det som de ræddast kjem,
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 når det de ræddast kjem som eit uver, og uferdi dykkar fer hit som ein storm, når trengsla og naud kjem på dykk.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Då vil eg ikkje svara når de ropar på meg, dei skal naudleita etter meg, men ikkje finna meg.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Av di dei hata kunnskap og forsmådde otte for Herren,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 ikkje lydde på mi råd, vanyrde all mi påminning,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 skal dei eta frukt av si åtferd og verta mette av sine råder.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 For einvisa drep dei einfaldne, og tryggleiken dårarne tyner.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Men den bur trygt, som høyrer på meg, verna um ulukke-rædsla.»
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.