< Filemon 1 >
1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus til Filemon, vår kjære ven og medarbeidar,
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
2 og til Apfia, vår syster, og til Arkippus, vår medstridsmann, og til kyrkjelyden i ditt hus:
et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison:
3 Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
4 Eg takkar alltid min Gud, når eg kjem deg i hug i bønerne mine,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
5 då eg høyrer um din kjærleik og den tru som du hev til Herren Jesus og til alle dei heilage,
apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints;
6 at deira samfund med deg i trui må verta verksamt for Kristus i kjennskapen til alt det gode som er i dykk.
en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus.
7 For eg fekk stor gleda og trøyst ved din kjærleik, av di dei heilage er hugga i hjarta ved deg, bror!
Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
8 Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 so bed eg då heller for kjærleiken skuld. Slik som eg er, den gamle Paulus, men no og Kristi Jesu fange,
– à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
10 bed eg deg for son min, som eg hev avla i mine lekkjor, Onesimus,
je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
11 som fyrr var unyttug for deg, men no er nyttug for deg og for meg, han som eg sender attende til deg.
qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
12 Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles.
13 Eg hadde hug til å få hava honom hjå meg, so han i din stad kunde tena meg i mine lekkjor for evangeliet,
Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile;
14 men utan ditt samtykkje vilde eg ingen ting gjera, so din godleik ikkje skulde vera liksom av tvang, men av fri vilje.
mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire.
15 For kann henda han difor vart skild frå deg for ei stund, at du kunde få honom att til æveleg eiga, (aiōnios )
Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, (aiōnios )
16 ikkje lenger som træl, men meir enn ein træl, som ein kjær bror, serleg for meg, men kor mykje meir for deg, både i kjøtet og i Herren!
non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 So sant du då held meg for din medbror, so tak imot honom som meg sjølv!
Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même;
18 Og hev han gjort deg nokon urett, eller er han deg noko skuldig, so før det på mi rekning.
mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 Eg, Paulus, skriv med mi eigi hand: Eg skal betala det - at eg ikkje skal segja deg, at du skyldar meg endå deg sjølv.
Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
20 Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren, hugga mitt hjarta i Kristus!
Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ.
21 I tiltru til din lydnad skriv eg dette til deg, eg er viss på at du vil gjera endå meir enn eg segjer.
Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 Stell so og til herbyrge åt meg; for eg vonar at eg ved dykkar bøner skal verta dykk gjeven.
Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, helsar deg;
Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
24 like eins Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidarar.
Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
25 Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykkar ånd!
Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!