< Filemon 1 >

1 Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus til Filemon, vår kjære ven og medarbeidar,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy, the brother, to Philemon, the beloved, and our fellow-laborer;
2 og til Apfia, vår syster, og til Arkippus, vår medstridsmann, og til kyrkjelyden i ditt hus:
and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
3 Nåde vere med dykk og fred frå Gud, vår Fader, og Herren Jesus Kristus!
Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ.
4 Eg takkar alltid min Gud, når eg kjem deg i hug i bønerne mine,
I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers--
5 då eg høyrer um din kjærleik og den tru som du hev til Herren Jesus og til alle dei heilage,
(having heard of the faith which you have toward the Lord Jesus, and of your love to all the saints)--
6 at deira samfund med deg i trui må verta verksamt for Kristus i kjennskapen til alt det gode som er i dykk.
that the communication of your faith may become effectual by the acknowledgment of every good thing that is among us, toward Christ Jesus.
7 For eg fekk stor gleda og trøyst ved din kjærleik, av di dei heilage er hugga i hjarta ved deg, bror!
For we have much joy and consolation in your love; because the souls of the saints are refreshed by you, brother.
8 Difor, endå eg hev stort frimod i Kristus til å påleggja deg det som sømelegt er,
Wherefore, thought I might be bold in Christ, to enjoin you what is fit;
9 so bed eg då heller for kjærleiken skuld. Slik som eg er, den gamle Paulus, men no og Kristi Jesu fange,
yet, for love's sake, I rather beseech, being such a one as Paul, an old man, and now, also a prisoner of Jesus Christ.
10 bed eg deg for son min, som eg hev avla i mine lekkjor, Onesimus,
I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus;
11 som fyrr var unyttug for deg, men no er nyttug for deg og for meg, han som eg sender attende til deg.
who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me--
12 Tak du imot honom, det er mitt eiga hjarta!
whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection;
13 Eg hadde hug til å få hava honom hjå meg, so han i din stad kunde tena meg i mine lekkjor for evangeliet,
whom I was desirous to have detained with myself, that, in your stead, he might have ministered to me, in these bonds, for the gospel:
14 men utan ditt samtykkje vilde eg ingen ting gjera, so din godleik ikkje skulde vera liksom av tvang, men av fri vilje.
but without your mind I would do nothing, that the good derived might not be as if by constraint, but as voluntary.
15 For kann henda han difor vart skild frå deg for ei stund, at du kunde få honom att til æveleg eiga, (aiōnios g166)
Perhaps, also, for this reason he was separated for a little while, that you might have him for ever: (aiōnios g166)
16 ikkje lenger som træl, men meir enn ein træl, som ein kjær bror, serleg for meg, men kor mykje meir for deg, både i kjøtet og i Herren!
no longer as a slave only, but above a slave, a beloved brother, especially to me--and how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
17 So sant du då held meg for din medbror, so tak imot honom som meg sjølv!
If, then, you hold me as a partner, receive him as myself.
18 Og hev han gjort deg nokon urett, eller er han deg noko skuldig, so før det på mi rekning.
And if he had injured you in anything, or owes you, place it to my account.
19 Eg, Paulus, skriv med mi eigi hand: Eg skal betala det - at eg ikkje skal segja deg, at du skyldar meg endå deg sjølv.
I, Paul, have written with my own hand--I will repay. I forbear to urge upon you, that you owe to me even your ownself.
20 Ja, bror, lat meg då hava gagn av deg i Herren, hugga mitt hjarta i Kristus!
I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord-- gratify my tender affections for Christ's sake.
21 I tiltru til din lydnad skriv eg dette til deg, eg er viss på at du vil gjera endå meir enn eg segjer.
Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will even do more than I ask.
22 Stell so og til herbyrge åt meg; for eg vonar at eg ved dykkar bøner skal verta dykk gjeven.
But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you.
23 Epafras, min medfange i Kristus Jesus, helsar deg;
These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus;
24 like eins Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidarar.
Mark, Aristarchus; Demas, Luke, my fellow-laborers.
25 Vår Herre Jesu Kristi nåde vere med dykkar ånd!
The favor of our Lord Jesus Christ be with your spirit.

< Filemon 1 >