< 4 Mosebok 7 >
1 Då Moses hadde fenge reist gudshuset og salva og vigsla det, og hadde salva og vigt all husbunaden og altaret med alt som til høyrde,
Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l’oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l’autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.
2 då kom Israels jarlar, ættehovdingarne og fylkesstyrararne, dei som hadde stade for mynstringi,
Alors les princes d’Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.
3 og førde offergåvorne sine fram for Herrens åsyn; det var seks husvogner og tolv uksar, ei vogn frå tvo og tvo av hovdingarne og ein ukse frå kvar av deim. Det kom dei til gudshuset med,
Ils amenèrent leur offrande devant l’Éternel: six chars en forme de litières et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.
4 og Herren sagde til Moses:
L’Éternel parla à Moïse, et dit:
5 «Tak i mot det av deim! De skal hava det til arbeidet ved møtetjeldet, og du skal gjeva det til levitarne, etter som kvar treng det til arbeidet sitt.»
Prends d’eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d’assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.
6 So tok Moses imot vognerne og uksarne, og gav deim til levitarne:
Moïse prit les chars et les bœufs, et il les remit aux Lévites.
7 Gersons-sønerne gav han tvo vogner og fire uksar som dei skulde hava til å greida arbeidet sitt med.
Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;
8 Og Merari-sønerne gav han fire vogner og åtte uksar som dei skulde greida sitt arbeid med; og Itamar, son åt Aron, øvstepresten, skulde rettleida deim.
il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
9 Kahats-sønerne gav han ikkje noko; for dei skulde taka vare på dei heilage tingi, og bera deim på herdarne.
Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
10 Den dagen altaret vart salva, kom hovdingarne med vigslegåvor, og bar deim fram åt altaret.
Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.
11 Då sagde Herren til Moses: «Lat hovdingarne bera fram gåva si til altarvigsla kvar sin dag.»
L’Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l’autel.
12 Den som bar fram gåva si fyrste dagen, var Nahson, son åt Amminadab, av Juda-ætti.
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda.
13 Gåva hans var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ein halv mork, heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
Il offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
14 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
15 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
16 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
17 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Nahson, son åt Amminadab.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nachschon, fils d’Amminadab.
18 Andre dagen kom Netanel, son åt Suar, hovdingen yver Issakars-ætti,
Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta son offrande.
19 og bar fram gåva si: eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
Il offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
20 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
21 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
22 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
23 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Netanel, son åt Suar.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.
24 Tridje dagen kom hovdingen yver Sebulons-sønerne, Eliab, son åt Helon,
Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
25 med gåva si, og det var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
26 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fylt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
27 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
28 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
29 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Eliab, son åt Helon.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.
30 Fjorde dagen kom hovdingen yver Rubens-sønerne, Elisur, son åt Sede’ur.
Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,
31 Gåva han bar fram, var eit sylvfat som åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
32 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
33 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
34 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
35 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Elisur, son åt Sede’ur.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Schedéur.
36 Femte dagen kom hovdingen yver Simeons-sønerne, Selumiel, son åt Surisaddai.
Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
37 Gåva han hadde med seg, var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
38 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
39 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
40 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
41 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Selumiel, son åt Surisaddai.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
42 Sette dagen kom hovdingen yver Gads-sønerne, Eljasaf, son åt Re’uel.
Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
43 Og gåva hans var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
44 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
45 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
46 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
47 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Eljasaf, son åt Re’uel.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Déuel.
48 Sjuande dagen kom hovdingen yver Efraims-sønerne, Elisama, son åt Ammihud.
Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élischama, fils d’Ammihud,
49 Gåva hans var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
50 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
51 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
52 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
53 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Elisama, son åt Ammihud.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Élischama, fils d’Ammihud.
54 Åttande dagen kom hovdingen yver Manasse-sønerne, Gamliel, son åt Pedasur.
Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
55 Hans gåva var og eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
56 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
57 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
58 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
59 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Gamliel, son åt Pedasur.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.
60 Niande dagen kom hovdingen yver Benjamins-sønerne, Abidan, son åt Gideoni.
Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,
61 Han gav eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
62 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
63 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
64 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
65 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Abidan, son åt Gideoni.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guideoni.
66 Tiande dagen kom hovdingen yver Dans-sønerne, Ahiezer, son åt Ammisaddai.
Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d’Ammischaddaï,
67 Det han gav var eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
68 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
69 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
70 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
71 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Ahiezer, son åt Ammisaddai.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiézer, fils d’Ammischaddaï.
72 Ellevte dagen kom hovdingen yver Assers-sønerne, Pagiel, son åt Okran.
Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paguiel fils d’Ocran,
73 Han og gav eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
74 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fylt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
75 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
76 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
77 og til takkofferet tvo naut og fem verar og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Pagiel, son åt Okran.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Paguiel, fils d’Ocran.
78 Tolvte dagen kom hovdingen yver Naftali-sønerne, Ahira, son åt Enan,
Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Énan,
79 og han gav og eit sylvfat som vog åtte merker, og ein sylvbolle som vog fire og ei halv mork, etter heilag vegt, båe fyllte med fint mjøl, som var blanda med olje, til grjonoffer,
offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande;
80 og ei gullskål som vog ti lodd, og var fyllt med røykjelse,
une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;
81 og ein ung ukse og ein ver og eit årsgamalt verlamb til brennoffer,
un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;
82 og ein geitebukk til syndoffer,
un bouc, pour le sacrifice d’expiation;
83 og til takkofferet tvo naut og fem bukkar og fem årsgamle verlamb. Det var gåva frå Ahira, son åt Enan.
et, pour le sacrifice d’actions de grâces, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Énan.
84 Dette var vigslegåvorne frå Israels hovdingar då altaret vart salva: Tolv sylvfat var det og tolv sylvbollar og tolv gullskåler.
Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit. Douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or;
85 Kvart sylvfat vog åtte merker, og kvar sylvbolle fire og ei halv mork; alle sylvkopparne i hop vog hundrad og femti merker etter heilag vegt.
chaque plat d’argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l’argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;
86 Dei tolv gullskålerne, som var fyllte med røykjelse, vog ti lodd kvar etter heilag vegt; alle gullskålerne i hop vog sju og ei halv mork.
les douze coupes d’or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l’or des coupes un total de cent vingt sicles.
87 Av brennoffer-fe var det i alt tolv uksar og tolv verar og tolv årsgamle verlamb, med grjonoffer som til høyrde, og tolv geitebukkar til syndoffer,
Total des animaux pour l’holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d’un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d’expiation.
88 og av takkoffer-fe fire og tjuge uksar og seksti verar og seksti bukkar og seksti årsgamle verlamb. Det var vigslegåvorne som vart framborne då altaret var salva.
Total des animaux pour le sacrifice d’actions de grâces: vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d’un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint.
89 Då so Moses gjekk inn i møtetjeldet og skulde tala med Herren, so høyrde han ei røyst som tala til honom frå romet yver lovtavlekista millom båe kerubarne - der tala Gud til honom.
Lorsque Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec l’Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l’Éternel.