< 4 Mosebok 34 >
1 Og Herren tala meir til Moses, og sagde:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 «Seg til Israels-sønerne: «Når de kjem inn i Kana’ans-landet - det er det landet de skal hava og eiga, heile Kana’ans-landet so vidt som det er -
“Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
3 so skal landeskilet dykkar på sudsida ganga frå Sinheidi langs med Edom, den søre bytestrengen skal i aust ganga ut ifrå enden av Saltsjøen,
“‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
4 og svinga sudum Skorpionskardet, og so taka yver til Sin; so skal han ganga fram sunnanfor Kades-Barnea, til han når Hasar-Addar, og so taka yver til Asmon;
kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
5 frå Asmon skal bytet svinga burt til Egyptarlands-bekken, og so ganga i havet.
kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
6 I vest skal landet støyta til Storhavet; det skal vera landskilet dykkar mot vest.
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
7 På nordsida skal landskilet ganga soleis. Frå Storhavet skal de draga skiftelina til Horfjellet
Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
8 og frå Horfjellet dit som vegen ber til Hamat; der skal bytet ganga ut ved Sedad;
kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
9 sidan skal det halda fram til Zifron, og so enda ved Hasar-Enan. Dette skal vera landskilet dykkar mot nord.
kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
10 I aust skal de setja landskilet etter ei lina som gjeng frå Hasar-Enan til Sefam.
Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
11 Frå Sefam skal bytet ganga nedetter til Ha-ribla, i aust for Ajin, og so lenger ned, til det når berghallet austanfor Kinneretsjøen;
Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
12 so skal det ganga nedåt Jordan, og ut i Saltsjøen. Det skal vera landet dykkar, etter bytemerki sine rundt ikring.»»
Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
13 Og Moses sagde til Israels-sønerne: «Dette er det landet som de skal få til odel og eiga; de skal skifta det i luter, og draga strå um luterne; det er det landet som Herren hev sagt skal gjevast åt dei ni ætterne og den eine halve ætti.
Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
14 For Rubens-ætti med greinerne sine og Gads-ætti med sine greiner og den halve Manasse-ætti hev fenge dei eigorne dei skal hava;
nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
15 desse tvo ætterne og den halve ætti hev fenge sin eigedom på denne sida av Jordanelvi, som renn frammed Jeriko - i aust, der soli kjem upp.»
Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
16 Og Herren tala atter til Moses, og sagde:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
17 «Høyr no kva dei er for menner som skal skifta ut landet millom dykk; Eleazar, øvstepresten, og Josva Nunsson,
“Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
18 og so ein hovding frå kvar ætt, som de skal taka til utskiftingsmann;
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
19 det er av Juda-ætti Kaleb, son åt Jefunne;
“Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
20 og av Simeons-ætti Semuel, son åt Ammihud;
e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
21 og av Benjamins-ætti Elidad, son åt Kislon;
e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
22 so ein hovding av Dans-ætti: Bukki, son åt Jogli;
jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
23 og av Josefs-sønerne ein hovding av Manasse-ætti: Hanniel, son åt Efod,
jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
24 og ein hovding av Efraims-ætti: Kemuel, son åt Siftan;
jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
25 so ein hovding av Sebulons-ætti: Elisafan, son åt Parnak;
jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
26 og ein hovding av Issakars-ætti: Paltiel, son åt Azzan;
jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
27 og ein hovding av Assers-ætti: Akhihud, son åt Selomi;
jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
28 og ein hovding av Naftali-ætti: Pedael, son åt Ammihud.»
jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
29 Desse mennerne var det som Herren sagde skulde skifta eigedomarne millom Israels-sønerne i Kana’ans-landet.
Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.