< 4 Mosebok 33 >
1 No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».