< 4 Mosebok 33 >

1 No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”

< 4 Mosebok 33 >