< 4 Mosebok 33 >

1 No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.

< 4 Mosebok 33 >