< 4 Mosebok 33 >
1 No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
25 So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.