< 4 Mosebok 33 >

1 No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »

< 4 Mosebok 33 >