< 4 Mosebok 33 >
1 No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.